Poem #378
English Translation
Persian
We speak no ill, we seek no wrong, we harm no other's name
we blacken no one's robe, nor cloak ourselves in holy fame.
ما نگوییم بد و میل به ناحق نکنیم
جامه کس سیه و دلق خود ازرق نکنیم
To count the faults of rich or poor is but a sorry trade
'tis best to leave the bad work undone, and let judgments fade.
عیب درویش و توانگر به کم و بیش بد است
کار بد مصلحت آن است که مطلق نکنیم
We write no lies on Wisdom's page, to cheat the searching mind
nor mix the Truth with magic tricks, the simple soul to blind.
رقم مغلطه بر دفتر دانش نزنیم
سر حق بر ورق شعبده ملحق نکنیم
If the King drinks not the dervish wine with reverence and grace
we'll turn our eyes from his pure cup, and look another place.
شاه اگر جرعه رندان نه به حرمت نوشد
التفاتش به می صاف مروّق نکنیم
We ride the world with easy rein, as passing pilgrims go
nor fret for Arab steeds or gold, nor pomp and empty show.
خوش برانیم جهان در نظر راهروان
فکر اسب سیه و زین مغرّق نکنیم
The cruel sky will wreck the ship of those who deal in art
'tis best to trust no floating plank, but keep a detached heart.
آسمان کشتی ارباب هنر میشکند
تکیه آن به که بر این بحر معلّق نکنیم
If envy speaks its bitter word, and friends in anger turn
say: 'Be at peace! We give no heed to fools who cannot learn.'
گر بدی گفت حسودی و رفیقی رنجید
گو تو خوش باش که ما گوش به احمق نکنیم
Hafez! If foes speak error's tongue, we pass it idly by
and if they speak the holy Truth, we make them no reply.
حافظ ار خصم خطا گفت نگیریم بر او
ور به حق گفت جدل با سخن حق نکنیم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses wisdom and restraint. The verse about not making 'the head of truth attached to the page of magic' and not striking 'the writing of sophistry on the register of knowledge' is a powerful statement. The observation that Hafez and his companions 'don't make ear to the fool' even if 'a jealous one said bad and a friend became angry' is a profound statement. The poem's combination of wisdom and restraint makes it very engaging.
Related Poems
"My heart is leaving my hands—O wise-hearted ones, for God's sake! **** Alas, that the hidden secret will become manifest"
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."