Poem #373

Poem #373

Wine

English Translation

Persian

Arise! Let's take the Sufi cloak to where the drunkards dwell

and drag our mystic, hollow talk to fable's market-sell.

خیز تا خرقه صوفی به خرابات بریم

شطح و طامات به بازار خرافات بریم

To join the wild Qalandar band, we'll take for travel's gear

the prayer-rug and the saintly cloak, and leave them without fear.

سوی رندان قلندر به ره آورد سفر

دلق بسطامی و سجاده طامات بریم

Till all the pious recluses drink morning wine with glee

we'll bring the dawn's awakening harp to wake their sanctity.

تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند

چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم

The covenant we made with You in Safety's Vale of old

like Moses we shall carry now to the Meeting place foretold.

با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم

همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم

We'll strike the drum of Your great name upon the Throne of Might

and plant the banner of Your love on Heaven's highest height.

کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم

علم عشق تو بر بام سماوات بریم

Tomorrow on the Judgment Plain, we'll bear upon our head

the dust of Your beloved street, with pride and joy widespread.

خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا

همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم

And if the Ascetic strews our path with thorns of sharp abuse

we'll send him from his garden fair to Retribution's noose.

ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد

از گلستانش به زندان مکافات بریم

Shame on our stained and woolen cloaks, if with such poor pretense

we claim the name of miracle or holy innocence.

شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش

گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم

If the heart knows not the worth of time, nor works while it is day

great shame shall be the only fruit we carry on our way.

قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند

بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم

Rebellion rains from this blue roof, this sky of painted lies

rise, let us flee to the tavern's vault, where safety truly lies.

فتنه می‌بارد از این سقف مقرنس برخیز

تا به میخانه پناه از همه آفات بریم

How long shall we be lost within the desert of the Nought?

Let's ask the way, and find the path to Truth that we have sought.

در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی

ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم

Hafez, spill not your honor's stream at every base man's door

but take your needs to Him who hears the pleadings of the poor.

حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز

حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses determination and seeking refuge. The verse about taking 'the earth of your quarter to the plain of resurrection tomorrow' and taking it 'on the crown of the head for the sake of boasting' is a powerful statement. The reference to Moses adds biblical depth. The observation that 'sedition rains from this decorated ceiling' and asking to 'take refuge in the wine-house from all calamities' is a striking statement. The poem's combination of determination and seeking refuge makes it very engaging.