Poem #373
English Translation
Persian
Arise! Let's take the Sufi cloak to where the drunkards dwell
and drag our mystic, hollow talk to fable's market-sell.
خیز تا خرقه صوفی به خرابات بریم
شطح و طامات به بازار خرافات بریم
To join the wild Qalandar band, we'll take for travel's gear
the prayer-rug and the saintly cloak, and leave them without fear.
سوی رندان قلندر به ره آورد سفر
دلق بسطامی و سجاده طامات بریم
Till all the pious recluses drink morning wine with glee
we'll bring the dawn's awakening harp to wake their sanctity.
تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند
چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم
The covenant we made with You in Safety's Vale of old
like Moses we shall carry now to the Meeting place foretold.
با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم
همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم
We'll strike the drum of Your great name upon the Throne of Might
and plant the banner of Your love on Heaven's highest height.
کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم
علم عشق تو بر بام سماوات بریم
Tomorrow on the Judgment Plain, we'll bear upon our head
the dust of Your beloved street, with pride and joy widespread.
خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا
همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم
And if the Ascetic strews our path with thorns of sharp abuse
we'll send him from his garden fair to Retribution's noose.
ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد
از گلستانش به زندان مکافات بریم
Shame on our stained and woolen cloaks, if with such poor pretense
we claim the name of miracle or holy innocence.
شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش
گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم
If the heart knows not the worth of time, nor works while it is day
great shame shall be the only fruit we carry on our way.
قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند
بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم
Rebellion rains from this blue roof, this sky of painted lies
rise, let us flee to the tavern's vault, where safety truly lies.
فتنه میبارد از این سقف مقرنس برخیز
تا به میخانه پناه از همه آفات بریم
How long shall we be lost within the desert of the Nought?
Let's ask the way, and find the path to Truth that we have sought.
در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی
ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم
Hafez, spill not your honor's stream at every base man's door
but take your needs to Him who hears the pleadings of the poor.
حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز
حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses determination and seeking refuge. The verse about taking 'the earth of your quarter to the plain of resurrection tomorrow' and taking it 'on the crown of the head for the sake of boasting' is a powerful statement. The reference to Moses adds biblical depth. The observation that 'sedition rains from this decorated ceiling' and asking to 'take refuge in the wine-house from all calamities' is a striking statement. The poem's combination of determination and seeking refuge makes it very engaging.
Related Poems
"Fasting has gone aside and the festival has come, and hearts have arisen— **** wine has boiled from the wine-cellar and ..."
"Disheveled tresses and accustomed and laughing-lipped and drunk **** torn shirt and ghazal-singing and wine-flask in han..."
"Your tress tied a thousand hearts to a single hair **** it blocked the way of a thousand remedy-makers from four directi..."
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"