Poem #372
English Translation
Persian
Let us pass down the Tavern street, where wine and spirit pour
for all of us are beggars here, and need this sacred door.
بگذار تا ز شارع میخانه بگذریم
کز بهر جرعهای همه محتاج این دریم
On that First Day we breathed the air of Love and Rindy pride
we vowed to walk no other path, and cast all else aside.
روز نخست چون دم رندی زدیم و عشق
شرط آن بود که جز ره آن شیوه نسپریم
Where Jamshid's throne and royal seat are scattered on the wind
'tis better to drink wine than grieve for what we leave behind.
جایی که تخت و مسند جم میرود به باد
گر غم خوریم خوش نبود به که می خوریم
Hoping to clasp that slender waist, and hold Her grace so near
we sit deep in our own heart's blood, like rubies red and clear.
تا بو که دست در کمر او توان زدن
در خون دل نشسته چو یاقوت احمریم
Preacher, advise not those whose hearts are wild and disarrayed
we trade the dust of Her dear street for Eden's garden shade.
واعظ مکن نصیحت شوریدگان که ما
با خاک کوی دوست به فردوس ننگریم
While Sufis dance in ecstasy and lead the mystic trance
we too shall raise a magic hand and join the cosmic dance.
چون صوفیان به حالت و رقصند مقتدا
ما نیز هم به شعبده دستی برآوریم
Your wine-sip turned the dust to pearl and ruby, bright and grand
yet we are poor, and in your sight, less than the shifting sand.
از جرعه تو خاک زمین در و لعل یافت
بیچاره ما که پیش تو از خاک کمتریم
Since, Hafez, to the Palace roof no ladder we can tread
we'll heap the dust of this high door upon our humble head.
حافظ چو ره به کنگره کاخ وصل نیست
با خاک آستانه این در به سر بریم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses determination and devotion. The verse about being 'sitting in the blood of the heart like red ruby' while hoping to 'strike hand in the waist' is a powerful statement. The observation that 'from the sip of yours, the earth found door and ruby' while Hafez and his companions are 'less than earth before you' is a profound statement. The poem's combination of determination and devotion makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"