Poem #371
English Translation
Persian
We laid our morning studies on the Tavern's dusty floor
and placed the fruit of all our prayers before the Loved One's door.
ما درس سحر در ره میخانه نهادیم
محصول دعا در ره جانانه نهادیم
A fire strikes the harvest of a hundred wise and sane
from this wild brand of madness that upon our hearts we stain.
در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش
این داغ که ما بر دل دیوانه نهادیم
The Eternal King bestowed on us Love's treasure, grief and pain
when first we turned our faces to this Ruin's vast domain.
سلطان ازل گنج غم عشق به ما داد
تا روی در این منزل ویرانه نهادیم
No more shall idol-worship find a pathway to my breast
for on the door of this heart's house Her ruby seal is pressed.
در دل ندهم ره پس از این مهر بتان را
مهر لب او بر در این خانه نهادیم
No longer can we hide our souls beneath the Sufi's vest
we've built our house on Rindy ways, and put the cloak to test.
در خرقه از این بیش منافق نتوان بود
بنیاد از این شیوه رندانه نهادیم
How fiercely does this storm-tossed ship through churning waters roll
for we have staked upon its course the unique pearl of soul.
چون میرود این کشتی سرگشته که آخر
جان در سر آن گوهر یک دانه نهادیم
Praise be to God! That one we called the Wise, the Learned Seer
has lost his heart and faith like us, and holds the wine-cup dear.
المنة للَّه که چو ما بیدل و دین بود
آن را که لقب عاقل و فرزانه نهادیم
Like Hafez, we were satisfied with just a phantom trace
O Lord, what strange and humble need we brought before Your face!
قانع به خیالی ز تو بودیم چو حافظ
یا رب چه گداهمت و بیگانه نهادیم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains Arabic phrases and profound statements. The verse about putting 'the seal of the lip on the door of this house' and not giving 'path in the heart after this to the love of the idols' is a powerful statement. The Arabic phrase 'Thanks be to God' adds cultural depth. The poem's combination of Arabic phrases and emotional expression makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"