Poem #365
English Translation
Persian
A lifetime we have turned our face to the path of grief for you
and cast aside the mask of the world, and all that people do.
عمریست تا به راهِ غَمَت رو نهادهایم
روی و ریایِ خَلق به یک سو نهادهایم
The college arch, the learned talk, the scholar's pedant air
all these we've left for the wine-cup's rim and the moon-faced bearer fair.
طاق و رواقِ مدرسه و قال و قیلِ عِلم
در راهِ جام و ساقیِ مَه رو نهادهایم
We gave our soul to the magic of your narcissus eyes so deep
and in your dark and hyacinth curls, we laid our heart to sleep.
هم جان بِدان دو نرگسِ جادو سپردهایم
هم دل بدان دو سُنبلِ هندو نهادهایم
A lifetime passed in waiting for a single sign of grace
while we fixed our eyes on the arches of your eyebrow's lovely space.
عمری گذشت تا به امیدِ اشارتی
چشمی بدان دو گوشهٔ ابرو نهادهایم
We did not conquer the realm of peace with armies or with might
nor did we build a throne of power by strength of arm in fight.
ما مُلکِ عافیت نه به لشکر گرفتهایم
ما تختِ سلطنت نه به بازو نهادهایم
Who knows what game the Friend's magic eye will play with us today
for we have built our house upon her glance's shifting sway.
تا سِحْرِ چَشم یار چه بازی کند که باز
بنیاد بر کرشمهٔ جادو نهادهایم
Deprived of your rebellious curls, our heads are bowed with woe
like violets, we rest our heads upon our knees, so low.
بی زلفِ سرکشش سرِ سودایی از ملال
همچون بنفشه بر سرِ زانو نهادهایم
In the corner of hope, like those who watch for the crescent moon's new light
we fix our eyes on the curve of your brow, all through the night.
در گوشهٔ امید چو نَظّارگانِ ماه
چَشمِ طلب بر آن خَمِ ابرو نهادهایم
You asked, 'O Hafez, where is your heart, so lost and gone astray?'
We left it in the curling rings of your dark tress to stay.
گفتی که حافظا دل سرگشتهات کجاست؟
در حلقههایِ آن خَمِ گیسو نهادهایم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses devotion and sacrifice. The verse about putting 'face to the path of your grief' and putting 'face and hypocrisy of the people to one side' is a powerful statement. The observation that Hafez and his companions 'took the kingdom of safety not with army' and 'put the throne of kingdom not with arm' is a profound statement. The poem's combination of devotion and sacrifice makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"