Poem #363
English Translation
Persian
My pain comes from the Beloved, and the remedy is there too
my heart is a sacrifice for Her, and my soul is given too.
دَردَم از یار است و درمان نیز هم
دل فدایِ او شد و جان نیز هم
They speak of a beauty fairer than my Friend's lovely face
but She possesses that beauty, and this present grace too.
این که میگویند آن خوشتر ز حسن یار ما
این دارد و آن نیز هم
Remember the one who sought my blood, and broke the vow we made
who shattered every promise given, and left the debt unpaid.
یاد باد آن کاو به قصدِ خونِ ما عهد را بشکست
و پیمان نیز هم
Friends, I speak these words in secret, behind the veil of night
but soon they shall be spoken openly, in everybody's sight.
دوستان در پرده میگویم سخن
گفته خواهد شد به دَستان نیز هم
Since the fortune of our union's night has come to end at last
know this: the days of separation, too, will soon be past.
چون سر آمد دولتِ شبهایِ وصل
بگذرد ایامِ هِجران نیز هم
Both worlds are but a single reflection of Her radiant face
I've told you now of what is seen, and what leaves no trace.
هر دو عالم یک فروغِ رویِ اوست
گفتمت پیدا و پنهان نیز هم
There is no trust in the work of the world, no faith in what we see
nor in the turning wheel of fate, nor in destiny.
اعتمادی نیست بر کارِ جهان
بلکه بر گردونِ گَردان نیز هم
The lover fears no judge's wrath—bring wine and fill the bowl
nor does he fear the executioner who claims the soul.
عاشق از قاضی نترسد مِی بیار
بلکه از یَرغویِ دیوان نیز هم
The Censor knows that Hafez loves, and burns with passion's flame
and Asaf, lord of Solomon's realm, knows well the same.
محتسب داند که حافظ عاشق است
و آصفِ مُلکِ سلیمان نیز هم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses the unity of pain and remedy in love. The verse about 'the pain being from the friend and the remedy also' and 'the heart becoming sacrifice and the soul also' is a powerful statement. The observation that 'every two worlds is one radiance of the face' and Hafez said 'visible and hidden also' is a profound statement. The reference to Asaf of Solomon adds cultural depth. The poem's combination of unity and devotion makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"