Poem #362
English Translation
Persian
The meeting is granted, the kiss and the embrace are won
I offer thanks to Fortune, and to the turning sun.
دیدار شد مُیَسَّر و بوس و کنار هم
از بَخت شُکر دارم و از روزگار هم
Go, ascetic! If my star ascends as I decree
the wine-cup shall be in my hand, and her tress in hand with me.
زاهد برو که طالع اگر طالعِ من است
جامم به دست باشد و زلفِ نگار هم
We find no fault in anyone, through wine and wild delight
the ruby lips of idols please, and the vintage sparking bright.
ما عیب کس به مستی و رندی نمیکنیم
لعلِ بُتان خوش است و مِیِ خوشگوار هم
O heart, I bring you joyful news: the Censor rules no more
the world is full of wine and lovers, spilling out the door.
ای دل بشارتی دَهَمَت محتسب نماند
و از مِی جهان پُر است و بُتِ میگسار هم
It is not wise to yield the heart to separation's pain
seek out the company of friends, and fill the flask again.
خاطر به دستِ تفرقه دادن نه زیرکیست
مجموعهای بخواه و صُراحی بیار هم
Upon the dust of earthly love, pour out your ruby wine
till all the ground is crimson-stained and smells of musk divine.
بر خاکیانِ عشق فشان جرعهٔ لبش
تا خاک لعلگون شود و مُشکبار هم
The evil eye that watched in ambush has lost its cruel command
the enemy has fled the field, and tears have left the land.
آن شد که چشمِ بد نگران بودی از کمین
خصم از میان بِرَفت و سرشک از کنار هم
Since all the universe breathes life from your sweet scented air
O Sun, withdraw not from our heads your shadow, bright and fair.
چون کائنات جمله به بویِ تو زندهاند
ای آفتاب سایه ز ما برمدار هم
Since the tulip's glow and rose's blush from your reflection start
O Cloud of Mercy, rain your grace upon my dusty heart.
چون آب روی لاله و گل، فیضِ حُسنِ توست
ای ابرِ لطف بر منِ خاکی بِبار هم
Hafez is captive to your tress; fear God, and fear the might
of Asaf, Solomon's vizier, who rules with justice bright.
حافظ اسیرِ زلفِ تو شد از خدا بترس
و از اِنتِصافِ آصفِ جم اقتدار هم
The proof of Kingdom and of Faith, whose ministry's great hand
has set the days to rights, and calmed the sea and blessed the land.
بُرهان مُلک و دین که ز دستِ وزارتش
ایام کانْ یمین شد و دریا یسار هم
In memory of his shining mind, the morning sky at dawn
sacrifices its very soul, and stars are scattered down.
بر یادِ رایِ انورِ او آسمان به صبح
جان میکُنَد فدا و کواکب نثار هم
The polo-stick of his justice has captured the earthly ball
and captured too this vaulted blue, the heaven's circling wall.
گویِ زمین ربودهٔ چوگانِ عدلِ اوست
وین برکشیده گنبدِ نیلی حصار هم
Your swift resolve has set in motion, with a light and easy rein
this stable earth and high-fixed stars within your vast domain.
عزمِ سَبُک عِنان تو در جنبش آورد
این پایدار مرکز عالی مدار هم
Long may the change of months and years, of autumn and of spring
be banished from his presence, like a distant, alien thing.
تا از نتیجه فلک و طور دور اوست
تبدیل ماه و سال و خزان و بهار هم
May his palace of glory never lack the joyful, noble throng
nor cypress-statured cupbearers, with roses and with song.
خالی مباد کاخِ جلالش ز سروران
و از ساقیانِ سَرو قَدِ گُلعِذار هم
Cultural Context
US Interest Rank: 7/10. This is a panegyric poem to a king (Asaf of Jam). The poem contains extensive praise and references to the king's court and justice. The verse about the 'ball of the earth being taken of the polo-stick of justice' is a powerful statement. The observation that 'the days became right and the sea left' from 'the ministry' is a striking statement. The poem's combination of praise and imagery makes it engaging, though panegyrics may be less universally appealing than love poetry.