Poem #361
English Translation
Persian
Upon the earth where my beloved trampled me with such cruel disdain
I lay my kisses there, and beg forgiveness for the dust that stains her train.
آن که پامالِ جفا کرد چو خاکِ راهم
خاک میبوسم و عُذرِ قَدَمَش میخواهم
Think not I am one to murmur at your tyranny or cry in pain
God forbid! I am but a faithful slave, seeking only where your favors reign.
من نه آنم که ز جورِ تو بِنالم
حاشا بندهٔ معتقد و چاکرِ دولتخواهم
Within the curving darkness of your tress, I bound my long-held hope
let not the hand of longing fail, or lose its fragile, desperate scope.
بستهام در خَمِ گیسویِ تو امّیدِ دراز
آن مبادا که کُنَد دستِ طلب کوتاهم
I am a speck of dust that settles in your street, a joyful, humble prize
yet I fear, O friend, a sudden wind may sweep me from your eyes.
ذَرّهٔ خاکم و در کویِ توام جای خوش است
ترسم ای دوست که بادی بِبَرَد ناگاهم
At dawn, the tavern Elder gave to me the world-revealing cup
and in that mirror I saw your face, and let my spirit lift me up.
پیرِ میخانه سَحَر جامِ جهانبینم داد
و اندر آن آینه از حُسنِ تو کرد آگاهم
Once I was a Sufi in the cloister of the holy sphere
but now the Magian tavern is the only home that I hold dear.
صوفیِ صومعهٔ عالَمِ قُدسَم لیکن حالیا
دیرِ مُغان است حوالتگاهم
Arise with me, the roadside beggar, and to the tavern let us flee
see what a sovereign rank I hold within that merry company.
با منِ راهنشین خیز و سوی میکده آی
تا در آن حلقه ببینی که چه صاحب جاهم
You passed by drunk, and gave no thought to Hafez in his plight
alas, if my burning sigh should singe your beauty's hem tonight!
مست بگذشتی و از حافظت اندیشه نبود
آه اگر دامنِ حُسنِ تو بگیرد آهم
It pleased me when the Eastern King declared at break of day
'For all my crown and royal power, I serve Turanshah's sway.'
خوشم آمد که سحر خسروِ خاور میگفت
با همه پادشهی بندهٔ تورانشاهم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses devotion and humility. The verse about kissing 'the earth' and asking 'excuse of the foot' of that which 'trampled with cruelty' is a powerful statement. The observation that Hafez is 'the Sufi of the monastery of the world of holiness' but 'now the monastery of the Magians is the assigned place' is a profound statement. The reference to Turanshah adds historical depth. The poem's combination of devotion and humility makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"