Poem #360

Poem #360

LoveWine

English Translation

Persian

If I go from this ruined house to the home of light

I’ll go as a wise and learned man, seeing right.

گر از این منزلِ ویران به سویِ خانه رَوَم

دگر آنجا که رَوَم عاقل و فرزانه رَوَم

If I return safely to my homeland from this quest

I vow to go straight to the tavern as a guest.

زین سفر گر به سلامت به وطن باز رَسَم

نذر کردم که هم از راه به میخانه روم

To tell what truths I found upon this mystic way

I’ll go to the monastery door with harp and cup to play.

تا بگویم که چه کشفم شد از این سیر و سلوک

به درِ صومعه با بَربَط و پیمانه روم

If the friends of the Path should drink my blood in pain

I am base if I go to strangers to complain.

آشنایانِ رَهِ عشق گَرَم خون بخورند

ناکَسَم گر به شکایت سویِ بیگانه روم

From now on, my hand holds the Beloved's chain-like hair

how long shall I chase my mad heart's desire and despair?

بعد از این دستِ من و زلفِ چو زنجیرِ نگار

چند و چند از پِیِ کامِ دلِ دیوانه روم

If I see her eyebrow's arch, that prayer-niche true

I'll bow in thanks and offer praise where it is due.

گر ببینم خمِ ابروی چو محرابش باز

سجدهٔ شُکر کنم و از پِیِ شُکرانه روم

Happy the moment when, like Hafez, under the Vizier's sway

drunk from the tavern, with the Friend, I make my way.

خُرَّم آن دَم که چو حافظ به تَوَلّای وزیر

سرخوش از میکده با دوست به کاشانه روم

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses journey and devotion. The verse about vowing to go 'to the wine-house from the path' if returning 'to the homeland safely from this travel' is a powerful statement. The observation that Hafez will go 'to the door of the monastery with the harp and the cup' to say 'what discovery became from this journey and wayfaring' is a striking statement. The poem's combination of journey and devotion makes it very engaging.