Poem #36
English Translation
Persian
Since your tress slipped into the Breeze's playful hand
my melancholic heart lies cracked in two by sorrow's brand.
تا سرِ زلفِ تو در دستِ نسیم افتادست
دلِ سودازده از غُصه دو نیم افتادست
Your magic eye is sorcery's own dark art and spell
yet know this much: the manuscript has fallen ill.
چَشمِ جادویِ تو خود عینِ سَوادِ سِحْر است
لیکن این هست که این نُسخه سَقیم اُفتادست
Within your tress's curve that darkling mole, oh say, what is't?
A soot-dark dot that in the ring of letter jim exists.
در خَمِ زلف تو آن خالِ سیه دانی چیست؟
نقطهٔ دوده که در حلقهٔ جیم افتادست
Your musk-dark tress within your cheek's own paradise of light
a peacock that in heaven's garden made delighted flight.
زلفِ مشکینِ تو در گلشنِ فردوسِ عِذار
چیست؟ طاووس که در باغِ نعیم افتادست
My heart, desiring your face, O solace of my soul
is roadside dust that to the playful Breeze did roll.
دلِ من در هوسِ رویِ تو ای مونس جان
خاکِ راهیست که در دستِ نسیم افتادست
Like dust this earthen frame can never rise again
it fell so hard before the threshold of your lane.
همچو گَرد این تنِ خاکی نتوانَد برخاست
از سرِ کویِ تو زان رو که عظیم افتادست
Your stature's shadow casts across my frame, O Christlike breath
a spirit's glow fallen on bones long pledged to death.
سایهٔ قَدِّ تو بر قالبم ای عیسی دم
عکسِ روحیست که بر عَظمِ رَمیم افتادست
He who called only Kaaba home, by memory of your sip
I saw him settle at the tavern door, a steadfast tip.
آن که جز کعبه مُقامش نَبُد از یادِ لبت
بر درِ میکده دیدم که مُقیم افتادست
Lost Hafez with your grief, dear friend, maintains
a union sealed within the ancient covenant's remains.
حافظِ گمشده را با غمت ای یارِ عزیز
اتحادیست که در عهدِ قدیم افتادست
Cultural Context
US Interest Rank: 7/10. This poem contains striking images. The verse about the one whose abode was the Kaaba becoming a resident of the wine-house from memory of the beloved's lip is a powerful image of love's transformative power. The reference to Jesus-breath (a term for the beloved's life-giving presence) adds spiritual dimension. The image of the peacock in the garden of bliss for the beloved's tress is beautiful. The poem's theme of being fallen/dust before the beloved is conventional but expressed with fresh imagery. The final verse about a union in the 'ancient covenant' adds mystical depth.
Related Poems
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"Go to your own work, O preacher—what is this shouting? **** My heart fell from the path; what has befallen you?"
"What need has my garden for cypress and pine? **** Our home-nurtured boxwood—less than whom is it?"