Poem #358
English Translation
Persian
I see no end to the sorrow of this age of mine
I see no cure but the purple remedy of wine.
غمِ زمانه که هیچش کَران نمیبینم
دَواش جز مِیِ چون ارغوان نمیبینم
I will not leave the service of the Magian Seer
for in that path alone, my benefit is clear.
به تَرک خدمتِ پیرِ مُغان نخواهم گفت
چرا که مصلحتِ خود در آن نمیبینم
Seek joy's elevation from the sun-filled bowl
I see no other fortune to uplift the soul.
ز آفتابِ قَدَح ارتفاعِ عیش بگیر
چرا که طالعِ وقت آن چُنان نمیبینم
Love is the sign of God's own kin—keep this in mind
a sign among the city's sheikhs I cannot find.
نشانِ اهل خدا عاشقیست، با خود دار
که در مشایخِ شهر این نشان نمیبینم
A thousand woes! My two eyes, bewildered and blind
even with two mirrors, your face I cannot find.
بدین دو دیدهٔ حیران من هزار افسوس
که با دو آینه رویش عیان نمیبینم
Since your tall form has vanished from my weeping eye
I see but flowing water where the cypress used to lie.
قدِ تو تا بِشُد از جویبارِ دیدهٔ من
به جایِ سرو جز آبِ روان نمیبینم
In this hangover, none will grant a sip of grace
I see no man of heart in this entire place.
در این خُمار کَسَم جرعهای نمیبخشد
ببین که اهل دلی در میان نمیبینم
Ask not about her waist, that hair-thin sign of bliss
for in the midst of it, I see not even this.
نشانِ مویِ میانش که دل در او بستم
ز من مَپرس که خود در میان نمیبینم
I and Hafez's ark drift on this sea profound
elsewhere, no pearl-strewn speech is ever found.
من و سفینهٔ حافظ که جز در این دریا
بضاعت سخن دُرفشان نمیبینم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses seeking and not finding. The repeated structure of 'I don't see' creates a powerful sense of absence. The verse about not seeing 'the sign of the people of God' which 'is love' in 'the elders of the city' is a powerful statement. The observation that Hafez doesn't see 'the people of heart in the middle' when 'anyone doesn't give a sip in this hangover' is a striking statement. The poem's combination of seeking and absence makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"