Poem #356
English Translation
Persian
If I can rise to sit beside my Friend divine
I'll pick the rose of joy and drink the union's wine.
گَرَم از دست برخیزد که با دلدار بنشینم
ز جامِ وصل مِی نوشم، ز باغِ عیش گل چینم
That bitter, Sufi-burning wine will steal my wits away
come, Saki, lip to lip, and take my soul today.
شرابِ تلخِ صوفی سوز، بنیادم بخواهد برد
لبم بر لب نِه ای ساقی و بِستان جانِ شیرینم
I shall go mad with passion, lost in this endless swoon
I dream of fairies sleeping, and speak to the waking moon.
مگر دیوانه خواهم شد در این سودا که شب تا روز
سخن با ماه میگویم، پَری در خواب میبینم
Your lips gave sugar to the drunks, your eyes gave wine to all
but I am left with neither, outside the banquet hall.
لبت شِکَّر به مستان داد و چَشمت مِی به مِیخواران
منم کز غایتِ حِرمان نه با آنم نه با اینم
Each speck of dust the wind brings near finds grace from you, it seems
remember your old servant, lost in his ancient dreams.
چو هر خاکی که باد آورد، فیضی بُرد از اِنعامت
ز حالِ بنده یاد آور که خدمتگارِ دیرینم
Not every poet's verse can please the hearts of men
I caught a rare and royal bird with my ink-scented pen.
نه هر کو نقشِ نظمی زد کلامش دلپذیر افتد
تَذَروِ طُرفه من گیرم که چالاک است شاهینم
Ask China's master painter if you doubt my art is true
Mani himself would beg to copy what my pen can do.
اگر باور نمیداری، رو از صورتگرِ چین پُرس
که مانی نسخه میخواهد ز نوکِ کِلکِ مُشکینم
To speak the truth and keep one's faith is not for every clod
I serve the Asaf of the age, the Glory of Truth and God.
وفاداری و حق گویی نه کارِ هر کسی باشد
غلامِ آصفِ ثانی جلالُ الحقِ و الدینم
Ask me, not preachers, what the rogue's wild secrets mean
I drink with Moon and Pleiades, in a realm unseen.
رموزِ مستی و رندی ز من بشنو نه از واعظ
که با جام و قَدَح هر دَم ندیمِ ماه و پروینم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains cultural references and profound statements. The reference to Mani adds cultural depth. The verse about being 'the intimate of the moon and Pleiades' with 'the cup and the cup every breath' is a powerful statement. The Arabic phrase 'Jalal al-Haqq wa al-Din' adds cultural depth. The poem's combination of cultural references and emotional expression makes it very engaging.
Related Poems
"Fasting has gone aside and the festival has come, and hearts have arisen— **** wine has boiled from the wine-cellar and ..."
"Disheveled tresses and accustomed and laughing-lipped and drunk **** torn shirt and ghazal-singing and wine-flask in han..."
"Your tress tied a thousand hearts to a single hair **** it blocked the way of a thousand remedy-makers from four directi..."
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"