Poem #354
English Translation
Persian
Your black lashes breached my faith with arrows keen
come, let me harvest pain from eyes that look serene.
به مژگان سیَه کردی هزاران رِخنه در دینم
بیا کز چَشمِ بیمارت هزاران دَرد برچینم
O heart's companion, though friends may fade from view
may no day dawn when I sit bereft of you.
الا ای همنشینِ دل که یارانت بِرَفت از یاد
مرا روزی مباد آن دَم که بی یادِ تو بنشینم
This old world has no base, it kills the noble heart
its spells and tricks have torn my sweet soul apart.
جهان پیر است و بیبنیاد از این فرهادکُش فریاد
که کرد افسون و نیرنگش ملول از جانِ شیرینم
Drowning in sweat like a rose in the fire of distance deep
O night-wind, bring a breeze to dry the tears I weep.
ز تابِ آتش دوری، شدم غرقِ عرق چون گُل
بیار ای بادِ شبگیری نسیمی زان عرقچینم
I sacrifice both worlds for the Cupbearer and the Friend
for Love's dominion has no beginning and no end.
جهانِ فانی و باقی فدایِ شاهد و ساقی
که سلطانیِّ عالَم را طُفیلِ عشق میبینم
If the Friend chooses another in my place, 'tis right
but I am forbidden to choose another light.
اگر بر جایِ من غیری گزیند دوست، حاکم اوست
حرامم باد اگر من جان به جایِ دوست بُگزینم
'Good Morning!' sang the bird. Cupbearer, where are you?
The dream of last night's joy wakes in my head anew.
صَباحَ الخیر زد بلبل، کجایی ساقیا؟ برخیز
که غوغا میکند در سر خیالِ خوابِ دوشینم
On my death-bed, I'd rise to Heaven's gate
if you were the candle lighting my final fate.
شبِ رحلت هم از بستر رَوَم در قصرِ حورُالعین
اگر در وقتِ جان دادن تو باشی شمعِ بالینم
The tale of longing written in this verse of mine
is truth itself, for Hafez taught the line.
حدیثِ آرزومندی که در این نامه ثبت افتاد
همانا بیغلط باشد، که حافظ داد تلقینم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains Arabic phrases and profound statements. The verse about making 'thousands of holes in my religion' with 'black eyelashes' and asking to 'pick thousands of pain from the eye without cure' is a powerful statement. The Arabic phrase 'Good morning' adds cultural depth. The reference to Farhad and Shirin adds cultural depth. The poem's combination of Arabic phrases and emotional expression makes it very engaging.