Poem #350
English Translation
Persian
At dawn I sought an omen, to repent and turn away
but Spring has come to break my vows—what can I say?
به عزمِ توبه سحر گفتم استخاره کُنم
بهارِ توبهشکن میرسد چه چاره کُنم؟
I cannot speak the truth, nor bear the sight I see
my rivals drink the wine, while watching falls to me.
سخن درست بگویم نمیتوانم
دید که مِی خورند حریفان و من نِظاره کنم
Like a laughing bud, remembering the King's feast
I take the cup, my robe by longing's hand is creased.
چو غنچه با لبِ خندان به یادِ مجلسِ شاه
پیاله گیرم و از شوق، جامه پاره کنم
If I withdraw from this assembly of delight
cure my mad brain with tulips red and bright.
به دورِ لاله دماغِ مرا عِلاج کنید
گر از میانهٔ بزمِ طَرَب کناره کنم
Since the Friend's face bloomed like a rose for me
I cast my enemy's head to the stone of misery.
ز رویِ دوست مرا چون گلِ مراد شِکُفت
حوالهٔ سَرِ دشمن به سنگِ خاره کنم
I am the tavern's beggar, but see my drunken state
I rule the stars and command the wheel of Fate.
گدایِ میکدهام، لیک وقتِ مستی بین
که ناز بر فلک و حکم بر ستاره کنم
I have no way with abstinence or pious food
why should I blame the rogue who finds the vintage good?
مرا که نیست رَه و رسمِ لقمهپرهیزی
چرا ملامتِ رندِ شرابخواره کنم
I seat my Idol on the rose's throne like a king
and of her hyacinth curls, a collar I will bring.
به تختِ گُل بنشانم بُتی چو سلطانی
ز سنبل و سَمَنش، سازِ طوق و یاره کنم
Hafez is weary of drinking wine in secret fear
with harp and flute, I'll make my secret clear.
ز باده خوردن پنهان مَلول شد حافظ
به بانگِ بَربَط و نِی، رازَش آشکاره کنم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses the struggle with repentance and the joy of wine. The verse about 'the spring of repentance-breaking arriving' and asking 'what remedy may I do' is a powerful statement. The observation that Hafez cannot 'say correct word' when he sees 'the companions drink wine' and he 'watches' is a striking statement. The poem's combination of struggle and joy makes it very engaging.
Related Poems
"Fasting has gone aside and the festival has come, and hearts have arisen— **** wine has boiled from the wine-cellar and ..."
"Disheveled tresses and accustomed and laughing-lipped and drunk **** torn shirt and ghazal-singing and wine-flask in han..."
"Your tress tied a thousand hearts to a single hair **** it blocked the way of a thousand remedy-makers from four directi..."
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"