Poem #349

Poem #349

English Translation

Persian

Last night I vowed to drive her image from my head

'Where are the chains to bind this madman?' Reason said.

دوش سودایِ رُخَش گفتم ز سر بیرون کُنَم

گفت کو زنجیر؟ تا تدبیرِ این مجنون کُنَم

I called her cypress-tall; she turned away in ire

friends, my beloved takes offense at truth's desire.

قامتش را سرو گفتم، سر کشید از من به خشم

دوستان از راست می‌رَنجَد نِگارم، چون کنم؟

Forgive my thoughtless word, O Heart's Delight

show me some grace, and set my verses right.

نکته ناسنجیده گفتم دلبرا معذور دار

عشوه‌ای فرمای تا من طبع را موزون کنم

Pale-faced I bear the weight of her delicate disdain

Cupbearer, bring the wine to flush my cheek again.

زردرویی می‌کَشَم زان طبعِ نازک، بی‌گناه

ساقیا جامی بده تا چهره را گُلگون کنم

O Breeze of Layla's home, how long must I endure?

I'll wreck this house and make my tears a river pure.

ای نسیمِ منزلِ لیلی خدا را تا به کی

رَبع را برهم زنم، اَطلال را جیحون کنم

I found the path to Beauty's treasure, endless, deep

now a hundred beggars like myself like Kings I keep.

من که رَه بُردم به گنجِ حُسنِ بی‌پایان دوست

صد گدایِ همچو خود را بعد از این قارون کنم

O Moon of Fortune, keep your servant in your sight

that I may pray for your increasing beauty's light.

ای مَهِ صاحب قران، از بنده حافظ یاد کن

تا دعایِ دولتِ آن حُسنِ روزافزون کنم

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains cultural references and profound statements. The reference to Layla adds cultural depth. The verse about taking 'path to the treasure of the endless beauty of the friend' and making 'a hundred beggars like myself Qarun after this' is a powerful statement. The reference to Qarun adds biblical depth. The poem's combination of cultural references and emotional expression makes it very engaging.