Poem #348

Poem #348

Wisdom

English Translation

Persian

I’ll make my eyes a sea, and patience cast to land

and throw my heart into the ocean’s hand.

دیده دریا کُنَم و صبر به صحرا فِکَنَم

وَاندر این کار دلِ خویش به دریا فِکَنَم

From this sin-laden heart I'll heave a sigh so deep

that Adam's sin shall burn while angels weep.

از دلِ تنگِ گنهکار برآرم آهی

کآتش اندر گُنَهِ آدم و حوا فکنم

Happiness dwells where the Beloved stays

I strive to cast myself into that gaze.

مایهٔ خوشدلی آنجاست که دلدار آنجاست

می‌کنم جهد که خود را مگر آنجا فکنم

Undo your robe, O Moon with sun-crowned head

that at your feet my passion may be shed.

بِگُشا بندِ قَبا ای مَهِ خورشید کُلاه

تا چو زلفت سَرِ سودا زده در پا فکنم

Struck by Fate's arrow, give me wine to drink

that I may bind the Twins before they sink.

خورده‌ام تیرِ فلک، باده بده تا سرمست

عُقده در بندِ کَمرتَرکشِ جوزا فکنم

I'll sprinkle wine upon this rolling throne

and hurl the harp's cry to the sky's blue stone.

جرعهٔ جام بر این تختِ روان افشانم

غُلغُلِ چنگ در این گنبدِ مینا فکنم

Hafez, to trust in time is error and mistake

why leave today's delight for tomorrow's sake?

حافظا تکیه بر ایّام چو سهو است و خطا

من چرا عِشرتِ امروز به فردا فکنم؟

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses determination and carpe diem philosophy. The verse about making 'the eye a sea' and throwing 'patience to the desert' and 'the heart to the sea' is a powerful statement. The observation that 'reliance on the times is like mistake and error' and asking 'why throw the pleasure of today to tomorrow' is a profound statement. The poem's combination of determination and carpe diem philosophy makes it very engaging.