Poem #343

Poem #343

LoveWisdom

English Translation

Persian

For forty years I’ve boasted, drunk and free

that the least of the Magi's servants is me.

چِل سال بیش رفت که من لاف می‌زنم

کز چاکرانِ پیرِ مُغان کمترین منم

By the grace of the Wine-Seller, kind and true

my cup was never empty of the bright, clear brew.

هرگز به یُمنِ عاطِفَتِ پیرِ مِی فروش

ساغر تُهی نشد ز مِیِ صافِ روشنم

Through love's high rank and the drunkards' noble state

the tavern's head has been my home of late.

از جاهِ عشق و دولتِ رندانِ پاکباز

پیوسته صدرِ مَصطَبِه‌ها بود مَسکَنَم

Do not misjudge me as a drinker of dregs

my robe is stained, but pure the soul that begs.

در شانِ من به دُردکَشی ظَنِّ بَد مَبَر

کآلوده گشت جامه، ولی پاکدامنم

I am the King's falcon—what fate is this?

That I am exiled from my nest of bliss?

شهبازِ دست پادشهم، این چه حالت است؟

کز یاد بُرده‌اند هوایِ نشیمنم

‘Tis pity a nightingale with tongue so sweet

should sit in silence in this cage’s seat.

حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس

با این لسانِ عَذب، که خامُش چو سوسنم

The air of Fars breeds baseness in the soul

where is the friend to help me reach my goal?

آب و هوای فارس عجب سِفله پرور است

کو همرهی؟ که خیمه از این خاک بَرکَنَم

Hafez, how long will you hide the cup from view?

Before the Master, I’ll reveal what you do.

حافظ به زیرِ خرقه قَدَح تا به کِی کشی؟

در بزمِ خواجه پرده ز کارَت برافکنم

Turanshah, the fortunate, whose grace becomes

a collar that my neck embrace.

تورانشهِ خجسته که در من یَزیدِ فضل شد

مِنَّتِ مَواهب او طوقِ گردنم

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses reflection and longing. The verse about being 'the least of the servants of the elder of the Magians' for 'fifty years' is a powerful statement. The observation that Hafez is 'a nightingale in this cage' with 'this sweet tongue' but 'silent like the lily' is a striking image. The reference to Turanshah adds historical depth. The poem's combination of reflection and longing makes it very engaging.