Poem #336

Poem #336

Love

English Translation

Persian

Where is the news of union that I may rise from soul's domain

a sacred bird am I who longs to flee the world's restraining chain.

مژدهٔ وصلِ تو کو کز سرِ جان برخیزم

طایرِ قُدسم و از دامِ جهان برخیزم

By your dominion I swear, should you name me servant dear

I'd drop the lordship of the worlds and soar from here.

به ولای تو که گر بندهٔ خویشم خوانی

از سرِ خواجگیِ کون و مکان برخیزم

O Lord, send showers from guidance' cloud before I must

like specks of dust ascend and vanish in the gust.

یا رب از ابرِ هدایت بِرَسان بارانی

پیشتر زان که چو گَردی ز میان برخیزم

Sit upon my grave with wine and minstrel's art

that at your scent I may rise dancing from the dark.

بر سرِ تربتِ من با مِی و مُطرب بنشین

تا به بویت ز لحد رقص کُنان برخیزم

Rise and show your sweet and graceful play, idol divine

that I may rise from soul and world with clapping hands in line.

خیز و بالا بنما ای بتِ شیرین حرکات

کز سرِ جان و جهان دست فشان برخیزم

Though age has claimed me, hold me close one night in tight embrace

so at daybreak from your side I rise youth-faced.

گرچه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کَش

تا سحرگه ز کنارِ تو جوان برخیزم

On my dying day, just grant a breath to see your gaze

that like Hafez I may rise past soul and worldly ways.

روز مرگم نفسی مهلتِ دیدار بده

تا چو حافظ ز سرِ جان و جهان برخیزم

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 9/10. This is one of Hafez's most profound poems about resurrection and union. The verse about rising 'from the grave, dancing' to 'the fragrance of yours' when wine and musician sit 'on my grave' is a powerful statement. The observation that Hafez may rise 'young from your side' even though 'old' if the beloved pulls him 'tight in embrace one night' is a striking image. The poem's combination of resurrection imagery and devotion makes it extremely engaging.