Poem #335
English Translation
Persian
Should I pass the Magian tavern's gate again
I'd cast my cloak and prayer rug down without refrain.
در خراباتِ مُغان گر گذر افتد بازم
حاصلِ خرقه و سجاده روان دربازم
If like austere ascetics I knock at penance' ring
tomorrow the tavern keeper will refuse me everything.
حلقهٔ توبه گر امروز چو زُهّاد زنم
خازنِ میکده فردا نَکُنَد در بازم
Should I like the moth gain leave to freely fly
to that candle-face alone will every flight path lie.
ور چو پروانه دهد دست فَراغِ بالی
جز بدان عارضِ شمعی نَبُوَد پروازم
I crave no houri's company, for it would be a fault
to toy with others while your image holds me in its vault.
صحبتِ حور نخواهم که بُوَد عینِ قُصور
با خیالِ تو اگر با دِگری پردازم
Your passion's secret would have slumbered in my heart
had not my trembling eyes betrayed the tale apart.
سِرِّ سودایِ تو در سینه بماندی پنهان
چشمِ تَردامن اگر فاش نکردی رازم
I flew like a bird from the dusty cage into the sky
hoping my kingly falcon there would seize me flying high.
مرغ سان از قفسِ خاک هوایی گشتم
به هوایی که مگر صید کُنَد شهبازم
If you refuse to hold me like a harp and soothe my heart
then from your lips allow me play one breath like reeds impart.
همچو چنگ ار به کناری ندهی کامِ دلم
از لبِ خویش چو نِی یک نفسی بِنْوازم
I whisper not the tale of my blood-soaked heart to men
for none save grief's own sword of yours is confidant or friend.
ماجرایِ دلِ خون گشته نگویم با کس
زان که جز تیغِ غمت نیست کسی دَمسازم
If every hair on Hafez' frame held yet another head
like your twisting locks I'd cast them all before your tread.
گر به هر موی سری بر تنِ حافظ باشد
همچو زلفت همه را در قدمت اندازم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses devotion and determination. The verse about not wanting 'the conversation of the houris' because it 'will be the eye of deficiency' if spending 'with the image of yours' is a powerful statement. The observation that Hafez became 'air from the cage of earth' like a bird 'to the air that perhaps the royal falcon may hunt' is a striking image. The poem's combination of devotion and determination makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"