Poem #332
English Translation
Persian
Don't pierce my heart with coquetry's sharp arrow
for I will die before your fevered gaze in sorrow.
مزن بر دل ز نوکِ غمزه تیرم
که پیشِ چشمِ بیمارت بمیرم
Your beauty fills perfection's sacred measure
so grant me charity, a beggar starved of pleasure.
نِصاب حُسن در حدِّ کمال است
زکاتم دِه که مسکین و فقیرم
How long, O ascetic, will you trick me like a child
with orchard apples, honey, milk so mild?
چو طفلان تا کِی ای زاهد فریبی
به سیبِ بوستان و شهد و شیرم
My chest grew brimming with the Beloved's sacred light
till every thought of self was lost from mind and sight.
چُنان پُر شد فضایِ سینه از دوست
که فکرِ خویش گم شد از ضمیرم
Fill up the cup, for in love's blessed reign
I'm young in luck though age has marked me plain.
قدح پُر کن که من در دولتِ عشق
جوانبخت جهانم گرچه پیرم
I've made a pact with wine-sellers, bold and clear
that on days of grief no solace but the goblet shall appear.
قراری بستهام با مِی فروشان
که روزِ غم به جز ساغر نگیرم
May my pen record no ledger save of minstrel and wine
let every other subject from its script resign.
مبادا جز حسابِ مُطرب و مِی
اگر نقشی کشد کِلکِ دبیرم
Amid this uproar where none inquires of another's plight
I welcome grace from the Magian elder's light.
در این غوغا که کَس کَس را نپُرسد
من از پیرِ مُغان منّت پذیرم
Happy that instant when wine's proud self-sufficiency
bestows release from kingly and vizierial tyranny.
خوشا آن دَم کز اِستغنایِ مستی
فَراغت باشد از شاه و وزیرم
I am that bird whose song at dusk and dawn does soar
descending from the Throne's high roof forevermore.
من آن مرغم که هر شام و سحرگاه
ز بامِ عرش میآید صَفیرم
Like Hafez I guard that treasure in my heart's deep core
though pretenders see me lowly evermore.
چو حافظ گنج او در سینه دارم
اگرچه مُدَّعی بیند حقیرم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses contentment and wisdom. The verse about being 'young-fortuned of the world in the fortune of love' even though 'old' is a powerful statement. The observation that Hafez is 'that bird' from whose 'roof of the throne comes the whistle every evening and dawn' is a striking image. The poem's combination of contentment and wisdom makes it very engaging.
Related Poems
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"The Sufi knew the hidden secret from the radiance of wine **** you can know each person's jewel from this ruby"
"What is sweeter than pleasure and companionship and garden and spring **** where is the cupbearer? Say, what is the caus..."