Poem #331

Poem #331

Love

English Translation

Persian

If that hand pulls the sword to strike me down, I won't resist

and if an arrow pierces me, I'll accept it as love's twist.

به تیغم گَر کشد دستش نگیرم

وگر تیرم زَنَد منّت پذیرم

Tell your eyebrow's bow to strike—let fly its arrow true

for gladly would I die beneath your hand and arm in view.

کمانِ ابرویت را گو بزن تیر

که پیشِ دست و بازویت بمیرم

If worldly sorrow brings me to my knees in deep despair

what helper have I but the wine cup's tender care?

غمِ گیتی گر از پایم درآرد

بجز ساغر که باشد دستگیرم؟

Rise, O sun of hope's bright morning hour

for I'm held captive in separation's endless night with no power.

برآی ای آفتابِ صبحِ امّید

که در دستِ شبِ هجران اسیرم

Come to my aid, O tavern elder wise

with one quick sip make me young again, for age has dimmed my eyes.

به فریادم رَس ای پیرِ خرابات

به یک جرعه جوانم کن که پیرم

Last night I swore by your tresses' flowing grace

never to raise my head from your feet's sacred place.

به گیسویِ تو خوردم دوش سوگند

که من از پایِ تو سر بر نگیرم

Burn this cloak of piety, Hafez—set it aflame

for even should I become pure fire, I won't take it back the same.

بسوز این خرقهٔ تقوا تو حافظ

که گر آتش شَوَم در وی نگیرم

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses intense devotion and willingness to sacrifice. The verse about not taking the hand even if it pulls 'the sword' and accepting 'favor' if it strikes 'the arrow' is a powerful statement. The observation that Hafez swore 'to your tress' that he 'won't raise head from your foot' is a profound statement. The poem's combination of devotion and sacrifice makes it very engaging.