Poem #329
English Translation
Persian
At dawn Gemini placed the belt across my shoulder's line
meaning I am the king's own servant, and by oath I'm fully thine.
جوزا سَحَر نهادْ حمایل برابرم
یعنی غلامِ شاهم و سوگند میخورم
Come, cupbearer! My fortune's favor brought God's grace to bear
the wish I sought from Heaven has been answered to my prayer.
ساقی بیا که از مددِ بختِ کارساز
کامی که خواستم ز خدا شد مُیَسَّرَم
Pour me wine! For joy at seeing the king's radiant face once more
though my head is old, youthful longing fills my core.
جامی بده که باز به شادیِّ رویِ شاه
پیرانه سر، هوایِ جوانیست در سرم
Don't speak to me of Khizr's pure fountain's sacred stream
from the king's own cup I drink Kawthar's pool, supreme.
راهم مزن به وصفِ زلالِ خِضِر که من
از جامِ شاه جُرعه کَشِ حوضِ کوثرم
O king, should I exalt your throne of grace to heaven's height
I'm but your presence's slave, a beggar at your gate's light.
شاها اگر به عرش رسانم سریرِ فضل
مملوکِ این جِنابم و مسکین این دَرَم
For a thousand years I've sipped wine at your banquet's royal spread
how can my habit-formed nature abandon what it's fed?
من جرعه نوشِ بزمِ تو بودم هزار سال
کی تَرکِ آبخورْد کُنَد طبعِ خوگرم
If you doubt this servant's tale and think my words untrue
I'll bring proof from Kamaal's sayings to convince you.
ور باوَرَت نمیکند از بنده این حدیث
از گفتهٔ کمال، دلیلی بیاورم
If I uproot my heart from you and cast away your love's sweet fire
where could I throw that love? Where take that heart's desire?
گر بَرکَنَم دل از تو و بَردارم از تو مِهر
آن مِهر بَر کِه افکنم؟ آن دل کجا بَرَم؟
Mansur, son of Muzaffar the warrior, is my sacred amulet's claim
through this blessed and fortunate name, over foes I rise in fame.
منصور بِنْ مُظَفَّرِ غازیست حرزِ من
و از این خجسته نام، بر اَعدا مُظَفَّرَم
My primordial covenant was pledged to the king's love sublime
from life's royal road, I pass true to this vow through time.
عهدِ اَلَستِ من همه با عشقِ شاه بود
وَز شاهراهِ عمر، بدین عهد بگذرم
When heaven arranged the Pleiades for the king's glorious name
why shouldn't I string pearls of verse? Am I lesser in this game?
گردون چو کرد نظمِ ثُرَیّا به نامِ شاه
من نظمِ دُر چرا نکنم؟ از کِه کمترم؟
Like a falcon, once I tasted prey from the royal hand so fine
when would I ever stoop to hunt for common doves as mine?
شاهین صفت چو طعمه چَشیدم ز دستِ شاه
کِی باشد التفات به صیدِ کبوترم
O lion-hunting king, what harm if in your shadow's blessed sphere
I find the kingdom of tranquility, peaceful and clear?
ای شاهِ شیرگیر چه کم گردد ار شود
در سایهٔ تو مُلکِ فَراغت مُیَسَّرَم
My verse, blessed by your praise, unlocked a hundred hearts' domain
as if your sword became my speaking tongue's refrain.
شعرم به یُمنِ مَدحِ تو صد مُلکِ دل گشاد
گویی که تیغِ توست زبانِ سُخنورم
If I passed through gardens like the morning breeze's flight
I had no love for cypress tall or pine tree's height.
بر گُلشنی اگر بگذشتم چو بادِ صبح
نِی عشق سرو بود و نه شوقِ صنوبرم
I caught your fragrance on the wind and remembered your face so fair
the cupbearers of joy gave me a cup or two to share.
بویِ تو میشنیدم و بر یادِ رویِ تو
دادند ساقیانِ طَرَب یک دو ساغرم
A grape or two won't intoxicate this servant you employ
I'm a year-worn elder, tavern-bred, who knows wine's deeper joy.
مستی به آبِ یک دو عِنَب وضعِ بنده نیست
من سالخورده پیرِ خرابات پَروَرَم
The heavens judge me harshly by their stars' unkind decree
may the king's justice be my helper in this story.
با سِیرِ اخترِ فلکم داوری بَسیست
انصافِ شاه باد در این قصه یاورم
Thanks to God! Again at court's exalted height I stand
the throne's peacock hears the fame of my royal standard.
شُکرِ خدا که باز در این اوجِ بارگاه
طاووسِ عرش میشنود صیتِ شَهپَرَم
Erase my name from love's workshop and lovers' sacred scroll
if any work besides your love should occupy my soul.
نامم ز کارخانهٔ عُشّاق محو باد
گر جز محبتِ تو بُوَد شغلِ دیگرم
The lion cub attacked to hunt my heart with fierce intent
though I am thin, I'm still the mighty lion's quarry sent.
شِبلُ الاَسَد به صیدِ دلم حمله کرد و من
گر لاغرم وگرنه شکارِ غضنفرم
O lovers of your face, more numerous than atoms in the air
when will I reach union with you, smaller than a particle's share?
ای عاشقانِ رویِ تو از ذَرِّه بیشتر
من کِی رَسَم به وصلِ تو کز ذَرِّه کمترم
Show me who denies your face's beauty—let me know their name
so I can pierce their eyes with jealousy's fierce arrow's aim.
بنما به من که مُنکِرِ حُسنِ رخِ تو کیست
تا دیدهاش به گِزلِکِ غیرت برآورم
Upon me fell the shadow of sovereignty's bright sun
now I'm at ease, free from the eastern sun's harsh run.
بر من فُتاد سایهٔ خورشیدِ سلطنت
و اکنون فَراغت است ز خورشیدِ خاورم
This transaction's aim is market skill and clever trade
I sell no beauty's show, nor buy coquetry displayed.
مقصود از این معامله بازارتیزی است
نی جلوه میفروشم و نی عشوه میخرم
Cultural Context
US Interest Rank: 7/10. This is a panegyric poem to a king (Mansur son of Muzaffar). The poem contains extensive praise and references to the king's court. The verse about the 'covenant of Am I not' being 'all with the love of the king' adds cultural depth. The observation that Hafez's poetry 'opened a hundred kingdoms of hearts to the good fortune of the praise' is a powerful statement. The poem's combination of praise and imagery makes it engaging, though panegyrics may be less universally appealing than love poetry.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"