Poem #326

Poem #326

Wisdom

English Translation

Persian

In pleasure's secret chamber dwells my lovely idol fair

for whose tresses and bright face I keep the horseshoe in fire's flare.

در نهانخانهٔ عِشرت صَنَمی خوش دارم

کز سرِ زلف و رُخَش، نعل در آتش دارم

Lover, libertine, and wine-drinker—I proclaim it without shame

all these titles I received from that fairy-faced enchanting Dame.

عاشق و رندم و میخواره، به آواز بلند

وین همه منصب از آن حورِ پری وَش دارم

If you leave me disordered, wild, and unrestrained

I'll dishevel your tresses with my dawn sighs, love's pain sustained.

گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری

من به آهِ سَحَرت زلف مُشَوَّش دارم

If my Friend's dark down adorns such a radiant face divine

my pale cheeks are decorated with tears of blood, a crimson sign.

گر چُنین چهره گشاید خطِ زنگاری دوست

من رخِ زرد به خونابه مُنَقَّش دارم

If you wish to step into the libertines' domain

I have sweet poetry as refreshment and wine without stain.

گر به کاشانهٔ رندان قدمی خواهی زد

نُقلِ شعرِ شِکرین و مِیِ بی‌غَش دارم

Bring the arrow of your glances and the lasso of your hair

I've many wars to wage with this wounded heart of care.

ناوَک غمزه بیار و رَسَنِ زلف که من

جنگ‌ها با دلِ مجروح بلاکَش دارم

O Hafez, since the world's sorrows and joys are passing by

it's better that I keep my own heart's spirit light and high.

حافظا چون غم و شادیِّ جهان در گذر است

بهتر آن است که من خاطرِ خود خوش دارم

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses contentment and wisdom. The verse about having 'an idol in the hidden-house of pleasure' and having 'a horseshoe in fire from the head of the tress and face' is a striking image. The observation that 'when grief and joy of the world is passing, it's better that I keep my heart pleasant' is a profound statement. The poem's combination of contentment and wisdom makes it very engaging.