Poem #323
English Translation
Persian
I'm burdened by my own short reach and faltering hand
ashamed before the lofty ones who proudly stand.
ز دستِ کوتهِ خود زیرِ بارم
که از بالابلندان شرمسارم
Unless I grasp a chain of hair to hold me true
I'll raise my head to madness through and through.
مگر زنجیرِ مویی گیردَم دست
وگر نه سر به شیدایی برآرم
Ask my eye about the heavens' turning ways
I count the stars from night to break of days.
ز چشمِ من بپرس اوضاعِ گردون
که شب تا روز اختر میشمارم
In gratitude I kiss the wine cup's rim
for it revealed time's secrets, dim and grim.
بدین شکرانه میبوسم لبِ جام
که کرد آگه ز رازِ روزگارم
What harm if I recite the wine-seller's prayer?
I'm paying tribute to the blessings there.
اگر گفتم دعایِ مِی فروشان چه باشد؟
حقِّ نعمت میگزارم
I'm grateful for my feeble arm's constraint
I lack the strength to harm, to be a saint.
من از بازویِ خود دارم بسی شُکر
که زورِ مردم آزاری ندارم
I have a head, like Hafez, drunk with wine
yet hope its grace will make me still divine.
سری دارم چو حافظ مست لیکن
به لطف آن سری امیدوارم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses humility and gratitude. The verse about being 'under burden from my short hand' and 'ashamed from the tall ones' is a powerful statement. The observation that Hafez counts 'stars from night until day' from his eye is a striking image. The poem's combination of humility and gratitude makes it very engaging.