Poem #318
English Translation
Persian
You see me and each moment add more to my pain
I see you and my longing grows with every breath I gain.
مرا میبینی و هر دَم زیادَت میکنی دَردَم
تو را میبینم و میلم زیادَت میشود هر دَم
You don't ask how I fare—what secret do you keep?
You don't seek to cure me—do you not know my pain runs deep?
به سامانم نمیپرسی، نمیدانم چه سر داری
به درمانم نمیکوشی، نمیدانی مگر دردم؟
This is no way: to leave me here and run aside
come pass by, ask of me, till I'm the dust beneath your stride.
نه راه است این که بُگذاری مرا بر خاک و بُگریزی
گُذاری آر و بازم پرس تا خاکِ رَهَت گردم
I won't release your hem except in death's dark room
and when you walk upon my grave, I'll be the dust that clutches at your hem with gloom.
ندارم دستت از دامن، به جز در خاک و آن دَم
هَم که بر خاکم روان گَردی بگیرد دامنت گَردم
My breath has sunk with grief for you—how long this strife?
You've ruined me, yet will you not say: 'I've destroyed your life'?
فرو رفت از غمِ عشقت دَمَم دَم میدهی تا کی؟
دَمار از من برآوردی نمیگویی برآوردم
One night I sought my heart lost in your tresses' shade
I saw your face and drank again from your crescent cup's cascade.
شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز میجُستم
رُخَت میدیدم و جامی هلالی باز میخوردم
I drew you to my chest and tangled in your curls
I pressed my lips to yours, gave soul and heart—my precious pearls.
کشیدم در بَرَت ناگاه و شد در تابْ گیسویت
نهادم بر لبت لب را و جان و دل فِدا کردم
Be happy with Hafez, and tell the foe: 'Give up your soul!'
When I feel warmth from you, what care I for the cold enemy's toll?
تو خوش میباش با حافظ، برو گو خصم جان میده
چو گرمی از تو میبینم، چه باک از خصمِ دَم سَردم
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses intense longing and interaction. The verse about Hafez saying 'when I see warmth from you, what fear from the enemy of my cold breath' is a powerful statement. The observation that Hafez 'pulled in your embrace suddenly' and 'put the lip on your lip and sacrificed soul and heart' is a striking image. The poem's combination of longing and emotional expression makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"