Poem #311

Poem #311

Love

English Translation

Persian

I love a youthful face, fresh-risen as the dawn;

From God I prayed for grief, and fortune to be drawn.

عاشقِ رویِ جوانی خوشِ نوخاسته‌ام

وز خدا دولتِ این غم به دعا خواسته‌ام

Lover, rogue, and flirt—I speak it to your face;

Know that many arts adorn my vagrant grace.

عاشق و رِند و نظربازم و می‌گویم فاش

تا بدانی که به چندین هنر آراسته‌ام

My tattered cloak fills me with shame and dark disgrace

for with a hundred tricks I've patched its sorry case.

شَرمَم از خرقهٔ آلودهٔ خود می‌آید

که بر او وصله به صد شُعبده پیراسته‌ام

Burn well for grief, O candle, for I too arise

girded for this work beneath the darkening skies.

خوش بسوز از غَمَش ای شمع

که اینک من نیز هم بدین کار کمربسته و برخاسته‌ام

Lost in wonder, all my work's advantage slipped away

I gained in grief what from my heart and soul I'd pay.

با چُنین حیرتم از دست بِشُد صرفهٔ کار

در غم افزوده‌ام آنچ از دل و جان کاسته‌ام

Like Hafez to the tavern, robed, I wander free

perhaps my new-risen Beloved will embrace me.

همچو حافظ به خرابات رَوَم جامه قبا

بو که در بَر کَشَد آن دلبرِ نوخاسته‌ام

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses self-awareness and devotion. The verse about being 'ashamed of the tainted cloak' on which Hafez has 'adorned patches with a hundred tricks' is a powerful statement. The observation that Hafez has 'added in grief that which he decreased from heart and soul' is a profound statement. The poem's combination of self-awareness and emotional expression makes it very engaging.