Poem #311
English Translation
Persian
I love a youthful face, fresh-risen as the dawn;
From God I prayed for grief, and fortune to be drawn.
عاشقِ رویِ جوانی خوشِ نوخاستهام
وز خدا دولتِ این غم به دعا خواستهام
Lover, rogue, and flirt—I speak it to your face;
Know that many arts adorn my vagrant grace.
عاشق و رِند و نظربازم و میگویم فاش
تا بدانی که به چندین هنر آراستهام
My tattered cloak fills me with shame and dark disgrace
for with a hundred tricks I've patched its sorry case.
شَرمَم از خرقهٔ آلودهٔ خود میآید
که بر او وصله به صد شُعبده پیراستهام
Burn well for grief, O candle, for I too arise
girded for this work beneath the darkening skies.
خوش بسوز از غَمَش ای شمع
که اینک من نیز هم بدین کار کمربسته و برخاستهام
Lost in wonder, all my work's advantage slipped away
I gained in grief what from my heart and soul I'd pay.
با چُنین حیرتم از دست بِشُد صرفهٔ کار
در غم افزودهام آنچ از دل و جان کاستهام
Like Hafez to the tavern, robed, I wander free
perhaps my new-risen Beloved will embrace me.
همچو حافظ به خرابات رَوَم جامه قبا
بو که در بَر کَشَد آن دلبرِ نوخاستهام
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses self-awareness and devotion. The verse about being 'ashamed of the tainted cloak' on which Hafez has 'adorned patches with a hundred tricks' is a powerful statement. The observation that Hafez has 'added in grief that which he decreased from heart and soul' is a profound statement. The poem's combination of self-awareness and emotional expression makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"