Poem #305

Poem #305

Wisdom

English Translation

Persian

In rose-time I repented wine, and now I feel the shame;

May no one else be humbled by a foolish, hasty name.

به وقت گُل شدم از توبهٔ شراب خَجِل

که کَس مباد ز کردارِ ناصَواب خَجِل

Our piety is but a trap, a snare upon the way;

I face the Cupbearer and Love, with nothing left to say.

صَلاحِ ما همه دامِ رَه است و من زین بحث

نی‌ام ز شاهد و ساقی به هیچ باب خَجِل

Perhaps the Friend, with noble heart, will not in anger turn;

We weary of the questions, and from answers, shame we learn.

بُوَد که یار نَرَنجَد ز ما به خُلقِ کریم

که از سؤال ملولیم و از جواب خَجِل

Last night the blood-tears flowed, a river from my eyes;

Before the sleepers of the world, my shame in silence lies.

ز خون که رفت شبِ دوش از سراچهٔ چشم

شدیم در نظر رَهرُوانِ خواب خَجِل

The drunken narcissus bows low its heavy head;

Shamed by your reproaching eyes, its vanity is dead.

رواست نرگسِ مست ار فِکند سر در پیش

که شد ز شیوهٔ آن چَشمِ پُر عِتاب خَجِل

You are fairer than the sun, and God be praised for this:

That in the sun's bright face, I feel no shame or miss.

تویی که خوبتری ز آفتاب و شُکرِ خدا

که نیستم ز تو در رویِ آفتاب خَجِل

The Water of Life hid in the dark, in deep disgrace;

Shamed by Hafez's flowing verse, it dared not show its face.

حجابِ ظلمت از آن بست آبِ خضر

که گشت ز شعرِ حافظ و آن طَبعِ همچو آب خِجِل

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses shame and reflection. The verse about becoming 'ashamed from the repentance of wine at the time of the rose' is a powerful statement. The observation that 'the righteousness of ours is all trap of the path' is a profound statement. The reference to the water of Khizr closing 'the veil of darkness' because it became 'ashamed from the poetry of Hafez' is a striking image. The poem's combination of reflection and emotional expression makes it very engaging.