Poem #301

Poem #301

Love

English Translation

Persian

O wounded heart, by the salt of her lip I pray,

Keep faith, for I depart; God speed you on your way.

ای دلِ ریشِ مرا با لبِ تو حقِّ نمک

حق نگه دار که من می‌روم، الله مَعَک

You are that gem so pure, that in the realms above,

The angels chant your praise in litanies of love.

تویی آن گوهرِ پاکیزه که در عالمِ قدس

ذکرِ خیرِ تو بُوَد حاصلِ تسبیحِ مَلَک

If you doubt my pure intent, then put me to the test;

Like gold upon the stone, truth is made manifest.

در خلوصِ مَنَت ار هست شکی، تجربه کن

کس عیارِ زرِ خالص نشناسد چو محَک

You promised: 'When I'm drunk, two kisses I will give';

The time has passed, and on no kiss, alas, I live.

گفته بودی که شَوَم مست و دو بوست بدهم

وعده از حد بشد و ما نه دو دیدیم و نه یَک

Open your laughing pistachio, let sugar freely fall;

Do not with silent lips cast doubt upon us all.

بگشا پستهٔ خندان و شِکَرریزی کن

خلق را از دهنِ خویش مَیَنداز به شک

I'll shatter heaven's wheel if it turns against my will;

I am not one to bow to fate, or suffer ill.

چرخ برهم زنم ار غیرِ مرادم گردد

من نه آنم که زبونی کشَم از چرخِ فلک

Since you won't glance at Hafez, your servant true and tried,

O rival, step away, and leave the path wide.

چون بَرِ حافظِ خویشش نگذاری باری

ای رقیب از بَرِ او یک دو قدم دورتَرَک

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains Arabic phrases and profound statements. The verse about Hafez saying he will 'break the turning' if it becomes 'other than my desire' and not bearing 'humiliation from the turning of the sky' is a powerful statement. The observation that the beloved's 'mention of good will be the result of the rosary of the angel' is a profound statement. The poem's combination of Arabic phrases and emotional expression makes it very engaging.