Poem #295

Poem #295

Nature

English Translation

Persian

At dawn I walked into the garden, seeking the rose's scent

To cure my brain, like the nightingale, with love and passion spent.

سَحَر به بویِ گلستان دَمی شدم در باغ

که تا چو بلبلِ بیدل کُنَم عِلاجِ دِماغ

I gazed upon the red rose there, in all its beauty bright

Shining like a radiant lamp within the dark of night.

به جلوهٔ گلِ سوری نگاه می‌کردم

که بود در شبِ تیره به روشنی چو چراغ

So proud of its own loveliness, its youth and beauty rare

It had no thought for the nightingale, and left him to despair.

چُنان به حُسن و جوانیِ خویشتن مغرور

که داشت از دلِ بلبل هزار گونه فَراغ

The narcissus wept with regret, its eyes with water filled

The tulip bore a hundred scars, by passion's fire instilled.

گشاده نرگسِ رعنا ز حسرت آب از چشم

نهاده لاله ز سودا به جان و دل صد داغ

The lily drew its tongue like a sword, to chide and to complain

The poppy opened wide its mouth, like a shouter in the rain.

زبان کشیده چو تیغی به سرزنش سوسن

دهان گُشاده شقایق چو مردمِ ایغاغ

One held a flask like a drinker bold, ready to pour the wine

One held a cup like a Saki fair, in a gathering divine.

یکی چو باده پرستان صُراحی اندر دست

یکی چو ساقیِ مستان به کف گرفته اَیاغ

Seize joy and youth like the fleeting rose, count them a prize to hold

For Hafez has no other truth, and the message has been told.

نشاط و عیش و جوانی چو گُل غنیمت دان

که حافظا نَبُوَد بر رسول غیر بَلاغ

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains beautiful garden imagery. The verse about the rose being 'in the dark night with brightness like the lamp' is a striking image. The observation that 'joy and pleasure and youth' are 'like the rose, booty' and there 'will not be on the messenger, other message' is a profound statement. The poem's combination of imagery and wisdom makes it very engaging.