Poem #287

Poem #287

Love

English Translation

Persian

Your form is wholly pleasant, and your presence brings delight

My heart is gladdened by your ways, so sweet and sugar-bright.

ای همه شکلِ تو مَطبوع و همه جایِ تو خوش

دلم از عشوهٔ شیرینِ شِکرخایِ تو خوش

Your being is as delicate as rose petals in bloom

Like Eden's cypress, fresh and fair, you banish every gloom.

همچو گلبرگِ طَری هست وجودِ تو لطیف

همچو سروِ چمنِ خُلد سراپایِ تو خوش

Your coquetry is sweet to see, your mole and line are fine

Your eyes and brows are beautiful, your stature is divine.

شیوه و نازِ تو شیرین، خط و خالِ تو مَلیح

چشم و ابرویِ تو زیبا، قد و بالایِ تو خوش

My fancy's garden blooms with you, in patterns rich and rare

My heart is perfumed by the scent of your jasmine-scented hair.

هم گلستانِ خیالم ز تو پُر نقش و نگار

هم مَشامِ دلم از زلفِ سَمَن‌سایِ تو خوش

Though Love's path lies through floods of woe where safety cannot be

I've made my heart a willing slave to your decree.

در رَهِ عشق که از سیلِ بلا نیست گذار

کرده‌ام خاطرِ خود را به تمنایِ تو خوش

How can I thank your languid eyes? For with their magic art

They heal the pain that your fair face has planted in my heart.

شُکرِ چشمِ تو چه گویم؟ که بِدان بیماری

می‌کُنَد دَردِ مرا از رخِ زیبایِ تو خوش

Though dangers lurk on every side in Quest's wild desert land

Hafez goes happy, heartless now, protected by your hand.

در بیابانِ طلب گرچه ز هر سو خطریست

می‌رود حافظِ بی‌دل به تَوَلّایِ تو خوش

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses intense devotion and admiration. The repeated structure of 'pleasant' creates a powerful sense of joy. The verse about making 'my heart pleasant to the desire of yours' even though 'in the path of love, there is no passing from the flood of calamity' is a powerful statement. The poem's combination of devotion and emotional expression makes it very engaging.