Poem #286
English Translation
Persian
Last night a sage, keen-witted and discreet, revealed to me
A secret of the Vintner's trade that I must share with thee.
دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش
وز شما پنهان نشاید کرد سِرِّ مِیفروش
He said: 'Take matters easy on yourself, for Nature's way is clear
The world bears down on those who strive with burden and with fear.'
گفت آسان گیر بر خود کارها کز رویِ طبع
سخت میگردد جهان بر مردمانِ سختکوش
He gave a cup whose radiance made the heavens dance and shine
While Venus played her harp and sang: 'Drink deep of this red wine!'
وان گَهَم دَر داد جامی کز فروغش بر فلک
زهره در رقص آمد و بَرْبَطزنان میگفت نوش
With bleeding heart but laughing lip, be like the goblet red
Not like the harp that wails aloud when struck and soreness bred.
با دلِ خونین لبِ خندان بیاور همچو جام
نی گَرَت زخمی رسد، آیی چو چنگ اندر خروش
Until you know the secrets that behind the curtain dwell
No angel's message will you hear, nor truth can anyone tell.
تا نگردی آشْنا زین پرده رَمزی نشنوی
گوشِ نامحرم نباشد جایِ پیغامِ سروش
Listen, my son, and grieve not for the world's passing show
I've told you pearls of wisdom now, if you have wit to know.
گوش کن پند ای پسر وز بهرِ دنیا غم مَخور
گفتمت چون دُر حدیثی، گر توانی داشت هوش
Within Love's sanctuary keep your tongue and speech at rest
Be all eyes and all ears, for silence there is best.
در حریمِ عشق نَتْوان زد دَم از گفت و شنید
زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش
Among the wise who know the truth, boast not of what you know
Speak with true knowledge, or be still, and let your silence grow.
بر بساطِ نکتهدانان خودفروشی شرط نیست
یا سخن دانسته گو ای مردِ عاقل، یا خموش
Saki, bring wine! For Hafez's ways are known and understood
By Asaf, Solomon's vizier, the generous and the good.
ساقیا مِی ده که رندیهایِ حافظ فهم کرد
آصِفِ صاحبقرانِ جرمبخشِ عیبپوش
Cultural Context
US Interest Rank: 9/10. This is one of Hafez's most profound poems about wisdom and love. The verse about 'in the sanctuary of love, cannot strike breath from saying and hearing' because 'there, all members must be eye and ear' is a powerful statement. The observation that 'the world becomes hard on hard-striving people' and asking to 'take works easy on yourself' is a profound statement. The poem's combination of wisdom and emotional expression makes it extremely engaging.
Related Poems
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"Go to your own work, O preacher—what is this shouting? **** My heart fell from the path; what has befallen you?"
"Since the end of your tress fell into the hand of the breeze **** the melancholic heart has split in two from grief"