Poem #284

Poem #284

WisdomWine

English Translation

Persian

Last night a voice from the tavern corner cried

'Sin is forgiven! Drink the wine, cast fear aside!'

هاتفی از گوشهٔ میخانه دوش گفت

ببخشند گنه، مِی بنوش

God's grace will do its work, fear not what may befall

The angel brings the news of mercy to us all.

لطفِ الهی بِکُنَد کارِ خویش

مژدهٔ رحمت برساند سروش

Take this raw intellect of yours to where the wine flows free

Until the ruby vintage brings its blood to boil in glee.

این خِرَدِ خام به میخانه بَر

تا مِیِ لعل آوَرَدَش خون به جوش

Though union is a gift not won by effort or by strain

Yet strive, O heart, as best you can, despite the toil and pain.

گرچه وصالش نه به کوشش دهند

هر قَدَر ای دل که توانی بکوش

God's kindness far exceeds the measure of our sin

What do you know of secrets sealed? Be silent! Look within.

لطفِ خدا بیشتر از جرمِ ماست

نکتهٔ سربسته چه دانی؟ خموش

My ear is enslaved by the ring of the Beloved's hair

My face upon the tavern dust, in humble worship there.

گوشِ من و حلقهٔ گیسویِ یار

رویِ من و خاکِ درِ مِی‌فروش

Hafez's wayward, randy ways are not a grievous sin

The King's great generosity will cover what has been.

رندیِ حافظ نه گناهیست صَعب

با کَرَمِ پادشه عیب‌پوش

The Judge of Faith, Shah Shuja, whom the Holy Spirit obeys

Wearing the ring of his command in ancient, mystic ways.

داورِ دین، شاه شجاع، آن که کرد

روحِ قدس حلقهٔ امرش به گوش

O King of the Throne, grant him his wish, and keep him safe and sound

From every evil eye and harm that in the world is found.

ای مَلِکُ العَرش مرادش بده

و از خطرِ چشمِ بَدَش دار گوش

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound statements about divine mercy. The verse about the voice saying 'they forgive sin, wine, drink' is a powerful statement. The observation that 'the kindness of God is more than our crime' is a profound statement. The reference to Shah Shuja adds historical depth. The poem's combination of divine mercy and wisdom makes it very engaging.