Poem #284
English Translation
Persian
Last night a voice from the tavern corner cried
'Sin is forgiven! Drink the wine, cast fear aside!'
هاتفی از گوشهٔ میخانه دوش گفت
ببخشند گنه، مِی بنوش
God's grace will do its work, fear not what may befall
The angel brings the news of mercy to us all.
لطفِ الهی بِکُنَد کارِ خویش
مژدهٔ رحمت برساند سروش
Take this raw intellect of yours to where the wine flows free
Until the ruby vintage brings its blood to boil in glee.
این خِرَدِ خام به میخانه بَر
تا مِیِ لعل آوَرَدَش خون به جوش
Though union is a gift not won by effort or by strain
Yet strive, O heart, as best you can, despite the toil and pain.
گرچه وصالش نه به کوشش دهند
هر قَدَر ای دل که توانی بکوش
God's kindness far exceeds the measure of our sin
What do you know of secrets sealed? Be silent! Look within.
لطفِ خدا بیشتر از جرمِ ماست
نکتهٔ سربسته چه دانی؟ خموش
My ear is enslaved by the ring of the Beloved's hair
My face upon the tavern dust, in humble worship there.
گوشِ من و حلقهٔ گیسویِ یار
رویِ من و خاکِ درِ مِیفروش
Hafez's wayward, randy ways are not a grievous sin
The King's great generosity will cover what has been.
رندیِ حافظ نه گناهیست صَعب
با کَرَمِ پادشه عیبپوش
The Judge of Faith, Shah Shuja, whom the Holy Spirit obeys
Wearing the ring of his command in ancient, mystic ways.
داورِ دین، شاه شجاع، آن که کرد
روحِ قدس حلقهٔ امرش به گوش
O King of the Throne, grant him his wish, and keep him safe and sound
From every evil eye and harm that in the world is found.
ای مَلِکُ العَرش مرادش بده
و از خطرِ چشمِ بَدَش دار گوش
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound statements about divine mercy. The verse about the voice saying 'they forgive sin, wine, drink' is a powerful statement. The observation that 'the kindness of God is more than our crime' is a profound statement. The reference to Shah Shuja adds historical depth. The poem's combination of divine mercy and wisdom makes it very engaging.
Related Poems
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"
"In this age, a friend who is free from faults is a wine-flask of pure wine **** and a ship of ghazal"
"To the quarter of the wine-house, every traveler who knew the way **** knew the thought of knocking at another door as c..."
"Welcome, O messenger of lovers—give the friend's message **** so that I may make my soul a willing sacrifice to the frie..."