Poem #282

Poem #282

Love

English Translation

Persian

My rest, my patience, and my wits have all been stolen away

By that stone-hearted idol with the ear of silver-gray.

بِبُرد از من قرار و طاقت و هوش

بتِ سنگین‌دلِ سیمین بناگوش

A playful beauty, agile, bold, with cap set all askew

A moon-faced Turk in robes of silk, delicate to view.

نگاری چابکی شِنگی کُلَه دار

ظریفی مَه‌وشی تُرکی قباپوش

From the fierce heat of passion's fire that burns within my breast

Like a boiling cauldron, I can find no moment's rest.

ز تابِ آتشِ سودایِ عشقش به سانِ دیگ

دایم می‌زنم جوش

My heart would find its peace at last, if like a shirt I might

Embrace her form and hold her close within the silent night.

چو پیراهن شوَم آسوده خاطر

گَرَش همچون قبا گیرم در آغوش

And though my bones may turn to dust and crumble in the grave

Your love will never leave the soul your beauty did enslave.

اگر پوسیده گردد استخوانم

نگردد مِهرت از جانم فراموش

My heart and faith, my heart and faith, are swept away and gone

By her shoulder, oh her shoulder, that I gaze upon.

دل و دینم دل و دینم بِبُرده‌ست

بَر و دوشش بَر و دوشش بَر و دوش

Your cure, Hafez, your only cure, lies in one thing alone

Her sweet lip, oh her sweet lip, the sweetest ever known.

دوایِ تو دوایِ توست حافظ

لبِ نوشش لبِ نوشش لبِ نوش

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses intense devotion. The verse about the beloved taking 'heart and religion' and repeating 'on the shoulder' creates a powerful sense of devotion. The observation that even if the bone becomes 'rotten,' the love 'will not become forgotten from my soul' is a profound statement. The poem's combination of devotion and emotional expression makes it very engaging.