Poem #280

Poem #280

Nature

English Translation

Persian

When the morning breeze disheveled her amber-scattering tress

every broken soul that joined it became fresh.

چو برشکست صبا زلفِ عنبرافشانش

به هر شکسته که پیوست تازه شد جانش

Where is a companion

that I may explain what the heart endures from the days of separation?

کجاست همنفسی؟ تا به شرح عرضه دَهَم

که دل چه می‌کشد از روزگارِ هجرانش

Time copied the likeness of your face from the rose's page

but hid it in the bud for shame before you.

زمانه از ورقِ گُل مثالِ رویِ تو بست

ولی ز شرمِ تو در غنچه کرد پنهانش

You are asleep, and no shore has appeared for love

God be praised for this path that has no end!

تو خفته‌ای و نشد عشق را کرانه پدید

تبارک الله از این رَه که نیست پایانش

Perhaps the beauty of the Kaaba seeks excuse from the travelers

for the souls of the alive-hearted burned in its desert.

جمالِ کعبه مگر عذرِ رهروان خواهد

که جانِ زنده‌دلان سوخت در بیابانش

Who brings news of the heart's Joseph from the well of her chin

to this broken one in the House of Sorrow?

بدین شکستهٔ بیتُ الحَزَن که می‌آرد؟

نشان یوسفِ دل از چَهِ زَنَخدانَش

I will take the end of that tress and give it to the Master's hand

for lovelorn Hafez has burned from her trickery.

بگیرم آن سرِ زلف و به دستِ خواجه دهم

که سوخت حافظِ بی‌دل ز مکر و دستانش

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains cultural references and profound statements. The reference to the House of Sorrow and Joseph adds biblical depth. The verse about the time closing 'the example of your face from the page of the rose' but making it 'hidden in the bud from your shame' is a powerful statement. The observation that 'the beauty of the Kaaba perhaps wants excuse of the travelers' because 'the soul of the alive-hearted ones burned in its desert' is a profound statement. The poem's combination of cultural references and emotional expression makes it very engaging.