Poem #277

Poem #277

LoveNature

English Translation

Persian

The nightingale's whole thought is that the rose has become his friend

the rose is thinking how to show coquetry in her dealings.

فکرِ بلبل همه آن است که گُل شد یارش

گُل در اندیشه که چُون عشوه کُنَد در کارش

Charm is not merely killing the lover

the true Master is one who cares for his servant's grief.

دلربایی همه آن نیست که عاشق بِکُشَند

خواجه آن است که باشد غَمِ خدمتکارش

It is fitting that blood should wave in the ruby's heart

from the injustice that common clay breaks its market.

جایِ آن است که خون موج زَنَد در دلِ لعل

زین تَغابُن که خَزَف می‌شکند بازارش

The nightingale learned song from the rose's grace

otherwise, there would not be such speech and ghazals in his beak.

بلبل از فیضِ گل آموخت سخن، ور نه نبود

این همه قول و غزل تعبیه در منقارش

O you who pass through our Beloved's alley, be on guard

for her wall breaks heads.

ای که در کوچهٔ معشوقهٔ ما می‌گُذَری

بر حذر باش، که سر می‌شکند دیوارش

That traveler who carries a hundred caravans of hearts

wherever he may be, O God, keep him safe.

آن سفرکرده که صد قافله دل همرهِ اوست

هر کجا هست خدایا به سلامت دارش

Although talk of safety sounds pleasant, O heart

the side of love is precious—do not abandon it.

صحبتِ عافیتت گرچه خوش افتاد ای دل

جانبِ عشق عزیز است، فرومگذارش

The Sufi who cocked his hat in joy

with two more cups, his turban will be in disarray.

صوفیِ سرخوش از این دست که کج کرد کلاه

به دو جامِ دگر آشفته شود دستارش

Hafez's heart, which had grown accustomed to your meeting

is pampered by union—do not seek to harm it.

دلِ حافظ که به دیدارِ تو خوگر شده بود

نازپروردِ وصال است، مجو آزارش

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound statements about love and service. The verse about 'heart-taking' not being 'that they kill the lover' but 'that the master may be the grief of the servant' is a powerful statement. The observation that 'the nightingale learned word from the grace of the rose' and otherwise 'this all saying and ghazal would not be arranged in its beak' is a profound statement. The poem's combination of wisdom and emotional expression makes it very engaging.