Poem #275

Poem #275

Wine

English Translation

Persian

O Sufi, pick a rose and give your patched robe to the thorn

give this dry asceticism to the pleasant-tasting wine.

صوفی گُلی بچین و مُرَقَّع به خار بخش

وین زهدِ خشک را به مِی خوشگوار بخش

Lay your extravagances and ecstatic claims in the path of the harp's melody

give the rosary and turban to the wine and the drinker.

طامات و شَطح در رَهِ آهنگِ چنگ نِه

تسبیح و طَیلَسان به مِی و مِیگُسار بخش

Give that heavy asceticism, which neither the Beloved nor the Cupbearer will buy

to the spring breeze in the garden circle.

زُهدِ گران که شاهد و ساقی نمی‌خرند

در حلقهٔ چمن به نسیمِ بهار بخش

Ruby wine has waylaid me, O Chief of Lovers

give my blood to the well of the Friend's chin.

راهم شرابِ لعل زد ای میرِ عاشقان

خونِ مرا به چاهِ زَنَخدانِ یار بخش

O Lord, at the time of the rose, forgive Your servant's sin

and give this tale to the cypress by the stream.

یا رب به وقتِ گُل، گُنَهِ بنده عفو کن

وین ماجرا به سروِ لبِ جویبار بخش

O you who have found the path to the source of desire

give a drop from this sea to me, who am but dust.

ای آن که رَه به مشربِ مقصود بُرده‌ای

زین بحر، قطره‌ای به منِ خاکسار بخش

In thanksgiving that your eye did not look upon the face of idols

give us to the forgiveness and grace of the Lord.

شکرانه را که چشم تو رویِ بتان ندید

ما را به عفو و لطفِ خداوندگار بخش

O Cupbearer, when the King drinks the morning wine

say: 'Give a golden cup to Hafez, who keeps the night watch.'

ساقی چو شاه نوش کند بادهٔ صَبوح

گو جامِ زر به حافظِ شب‌زنده‌دار بخش

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains requests and profound statements. The verse about giving 'the dry asceticism to pleasant-tasting wine' is a striking statement. The observation that Hafez's path was 'struck by ruby wine' and asking to give 'my blood to the well of the chin of the friend' is a powerful statement. The poem's combination of requests and emotional expression makes it very engaging.