Poem #274

Poem #274

Wine

English Translation

Persian

Take the cup in the tulip's circle and be without hypocrisy

for a breath, be a companion to the morning breeze in the rose's scent.

به دورِ لاله قدح گیر و بی‌ریا می‌باش

به بویِ گُل نفسی همدمِ صبا می‌باش

I do not tell you to worship wine all year round

drink wine for three months, and for nine months be pious.

نگویمت که همه ساله مِی‌پرستی کن

سه ماه مِی خور و نُه ماه پارسا می‌باش

When the Elder of your love's journey directs you to wine

drink and wait for God's mercy.

چو پیرِ سالِک عشقت به مِی حواله کند

بنوش و منتظرِ رحمتِ خدا می‌باش

If you desire to reach the secret of the unseen like Jamshid

come and be a companion to the world-showing cup.

گَرَت هواست که چُون جَم به سِرِّ غیب رسی

بیا و همدمِ جامِ جهان‌نما می‌باش

Though the world's work is closed like a bud

you be knot-opening like the spring breeze.

چو غنچه گر چه فروبستگی‌ست کارِ جهان

تو همچو بادِ بهاری گره‌گشا می‌باش

Do not seek fidelity from anyone, if you will not listen

do not be a vain seeker of the Simurgh and alchemy.

وفا مجوی ز کس ور سخن نمی‌شنوی

به هرزه طالبِ سیمرغ و کیمیا می‌باش

Do not become a disciple of the strangers' obedience, Hafez

but be a companion to the pious libertines.

مریدِ طاعتِ بیگانگان مشو حافظ

ولی معاشرِ رندانِ پارسا می‌باش

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains advice and cultural references. The verse about drinking wine 'three months' and being 'pious nine months' is a striking statement. The reference to Jam and the 'world-showing cup' adds mythological depth. The observation that Hafez should not become 'disciple of the obedience of strangers' but be 'companion of the pious libertines' is a profound statement. The poem's combination of advice and wisdom makes it very engaging.