Poem #269
English Translation
Persian
O heart, your well-wishing fortune is companion enough for the journey
the breeze of Shiraz's garden is messenger enough for your path.
دلا، رَفیقِ سفر بختِ نیکخواهت بس
نسیمِ روضهٔ شیراز، پیکِ راهت بس
Do not travel from the Beloved's station, O dervish
the spiritual journey and the monastery corner are enough for you.
دگر ز منزلِ جانان سفر مَکُن درویش
که سِیرِ معنوی و کُنجِ خانقاهت بس
And if grief should lay an ambush from the heart's corner
the sanctuary of the Magian Elder's threshold is refuge enough.
وگر کمین بِگُشایَد غمی ز گوشهٔ دل
حریمِ درگهِ پیرِ مغان، پناهت بس
Sit at the head of the bench and drink the cup of wine
for this much wealth and rank from the world is enough for you.
به صَدرِ مِصْطَبه بنشین و ساغرِ مِی نوش
که این قَدَر ز جهان، کسبِ مال و جاهَت بس
Seek no more, make your burden light
a flask of ruby wine and a moon-like idol are enough for you.
زیادتی مَطَلَب، کار بر خود آسان کن
صُراحیِ مِیِ لعل و بُتی چو ماهَت بس
Heaven gives the reins of desire to the ignorant
you are a person of virtue and knowledge—this sin is enough for you.
فلک به مَردمِ نادان دهد زِمامِ مراد
تو اهل فضلی و دانش، همین گناهت بس
The air of the familiar dwelling and the covenant of the old Friend
these are excuse enough to keep you from the travelers' path.
هوایِ مسکن مألوف و عهدِ یارِ قدیم
ز رهروانِ سفرکرده، عذرخواهت بس
Do not habituate yourself to the favor of others
for in both worlds, God's acceptance and the King's favor are enough for you.
به مِنَّتِ دگران خو مَکُن که در دو جهان
رضایِ ایزد و اِنعامِ پادشاهت بس
There is no need for any other litany, O Hafez
your midnight prayer and morning lesson are enough.
به هیچ وِردِ دگر نیست حاجت ای حافظ
دعایِ نیمْشب و درسِ صبحگاهت بس
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains advice and profound statements. The repeated structure of 'enough' creates a powerful sense of contentment. The verse about the turning giving 'the rein of desire to the ignorant people' while Hafez is 'people of virtue and knowledge' and saying 'this sin of yours, enough' is a powerful statement. The observation that 'the acceptance of God and the favor of the king' is 'enough in both worlds' is a profound statement. The poem's combination of advice and wisdom makes it very engaging.
Related Poems
"My heart is leaving my hands—O wise-hearted ones, for God's sake! **** Alas, that the hidden secret will become manifest"
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."