Poem #265
English Translation
Persian
My desire for your lips has not yet been fulfilled
I am still drinking dregs in hope of your ruby cup.
برنیامد از تمنّایِ لَبَت کامم هنوز
بر امید جامِ لعلت دُردیآشامم هنوز
On the first day, my faith was lost in your tresses
I do not know where this passion will lead me still.
روز اول رفت دینم در سرِ زلفین تو
تا چه خواهد شد در این سودا سرانجامم هنوز
O Cupbearer, a sip of that fire-like water
for among love's seasoned ones, I am raw still.
ساقیا یک جرعهای زان آبِ آتشگون
که من در میانِ پُختگانِ عشقِ او خامم هنوز
In error one night I called your tress the musk of Khotan
a sword of hair strikes my body every moment still.
از خطا گفتم شبی زلفِ تو را مُشکِ خُتَن
میزند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز
Since the sun saw the ray of your face in my solitude
it passes like a shadow over my door and roof still.
پرتوِ رویِ تو تا در خلوتم دید آفتاب
میرود چون سایه هر دَم، بر در و بامم هنوز
My name once passed the Beloved's lips by mistake
the scent of soul comes to the people of heart from my name still.
نام من رفتهست روزی بر لبِ جانان به سَهو
اهلِ دل را بویِ جان میآید از نامم هنوز
In eternity, the Cupbearer of your ruby lip gave us a sip
I am intoxicated by that cup still.
در ازل دادهست ما را ساقیِ لعلِ لبت
جرعهٔ جامی که من مَدهوشِ آن جامم هنوز
O you who said, 'Give your soul to find the soul's comfort'
I gave my soul to His griefs, and I have no comfort still.
ای که گفتی جان بده تا باشَدَت آرامِ جان
جان به غمهایش سپردم، نیست آرامم هنوز
Hafez brought the tale of His ruby lip to the pen
the water of life flows from my pens still.
در قلم آورد حافظ قصهٔ لَعلِ لَبَش
آب حیوان میرود هر دَم ز اقلامم هنوز
Cultural Context
US Interest Rank: 9/10. This is one of Hafez's most profound poems about longing and devotion. The repeated structure of 'still' creates a powerful sense of ongoing longing. The verse about being 'raw' 'in the middle of the cooked ones of love' is a striking image. The observation that 'the water of life goes from my pens' when Hafez brings 'the tale of the ruby of the lip' is a profound statement. The poem's combination of longing and devotion makes it extremely engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"