Poem #261

Poem #261

Love

English Translation

Persian

Enter, for strength may flow back into this weary heart

Come, for life may return to this lifeless form.

درآ که در دلِ خسته توان درآید باز

بیا که در تنِ مُرده رَوان درآید باز

Come, for your absence has shut my eyes so tight

only the opening of union's door can make them see again.

بیا که فُرقَتِ تو چشمِ من چُنان در بست

که فتحِ بابِ وصالت مگر گشاید باز

That grief which seized the heart's realm like a dark army

will be swept away by the joyous legions of your radiant face.

غمی که چون سپهِ زنگ، مُلکِ دل بگرفت

ز خیلِ شادیِ رومِ رُخَت زُدایَد باز

Before the mirror of my heart, whatever I hold

reflects nothing but the image of your beauty.

به پیشِ آینهٔ دل هر آن چه می‌دارم

بجز خیالِ جمالت نمی‌نماید باز

Like the night that is pregnant with the day because of you

I count the stars, wondering what this night will birth again.

بدان مَثَل که شب آبستن است روز از تو

ستاره می‌شِمُرَم تا که شب چه زاید باز

Come, for Hafez's sweet-singing nightingale heart

sings once more to the scent of your union's rose.

بیا که بلبلِ مطبوعِ خاطرِ حافظ

به بویِ گُلبُنِ وصلِ تو می‌سُراید باز

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses longing and hope. The verse about the night being 'pregnant' with the day and counting stars until the night 'may give birth again' is a striking image. The observation that before 'the mirror of the heart' only 'the image of your beauty' shows is a profound statement. The poem's combination of longing and hope makes it very engaging.