Poem #254

Poem #254

English Translation

Persian

From the tall cypress branch, the bird of night

sang: 'May the evil eye shun Rose's light!'

دیگر ز شاخِ سروِ سَهی بلبلِ صبور

گلبانگ زد که چشمِ بد از رویِ گُل به دور

O Rose, in thanks for being Beauty's King

be not too proud with birds that weep and sing.

ای گُل به شُکرِ آن که تویی پادشاهِ حُسن

با بلبلانِ بی‌دلِ شیدا مَکُن غرور

I don't complain of absence anymore

for presence has no taste without that door.

از دستِ غیبتِ تو شکایت نمی‌کنم

تا نیست غیبتی نَبُوَد لذّتِ حضور

Let others find their joy in feast and glee

the Beloved's grief is joy enough for me.

گر دیگران به عیش و طَرَب خُرَّمَند و شاد

ما را غمِ نگار بُوَد مایهٔ سُرور

If monks hope for palaces and houris fair

my palace is the tavern, my Houri there.

زاهد اگر به حور و قصور است امیدوار

ما را شرابخانه قصور است و یار حور

Drink wine to harp-songs, let the sorrow go

if they say 'Don't', say 'God forgives, I know.'

مِی خور به بانگِ چنگ و مخور غصه ور کسی

گوید تو را که باده مخور گو هُوَالْغَفُور

Hafez, why wail of parting and of plight?

In parting, union lies; in darkness, light.

حافظ شکایت از غمِ هجران چه می‌کنی؟

در هِجر وصل باشد و در ظلمت است نور

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound statements about presence and absence. The verse about not complaining from absence because 'until there is not absence, will not be, the pleasure of presence' is a powerful statement. The observation that 'in separation, union may be and in darkness is light' is a profound statement. The poem's combination of wisdom and emotional expression makes it very engaging.