Poem #249

Poem #249

LoveWine

English Translation

Persian

O Breeze, bring dust from where my Friend does tread

bring joy to heart, and news to raise the dead.

ای صبا نَکهَتی از خاکِ رَهِ یار بیار

بِبَر اندوهِ دل و مژدهٔ دل‌دار بیار

Speak soul-reviving words from that dear mouth

bring news of secrets from the mystic south.

نکته‌ای روح‌فَزا از دهنِ دوست بگو

نامه‌ای خوش خبر از عالَمِ اسرار بیار

To scent my soul with your sweet, gentle air

bring fragrance from the Friend's loose, flowing hair.

تا مُعَطَّر کُنَم از لطفِ نسیمِ تو مَشام

شَمِّه‌ای از نَفَحاتِ نفسِ یار بیار

By your own faith, bring dust from that dear way

pure and untouched by strangers' feet, I pray.

به وفایِ تو که خاکِ رَهِ آن یارِ عزیز

بی‌غباری که پدید آید از اغیار بیار

Bring dust from where the Friend has passed along

to blind the rival and to right the wrong.

گَردی از ره‌گذرِ دوست به کوریِ رقیب

بهرِ آسایش این دیدهٔ خون‌بار بیار

Rawness fits not the one who plays with life

bring news of Her who wields the trickster's knife.

خامی و ساده‌دلی شیوهٔ جانبازان نیست

خبری از بَرِ آن دل‌بر عیّار بیار

O Garden Bird, in thanks for your free wing

to caged ones, news of rose-gardens bring.

شُکر آن را که تو در عِشرتی ای مرغِ چمن

به اسیرانِ قفس مژدهٔ گل‌زار بیار

My soul is bitter from this patience long

bring sugar from that lip to heal the wrong.

کامِ جان تلخ شد از صبر که کردم بی‌دوست

عشوه‌ای زان لبِ شیرین شِکربار بیار

Long has my heart not seen its goal so clear

Saki, bring forth the cup, the mirror dear.

روزگاریست که دل چهرهٔ مقصود ندید

ساقیا آن قدحِ آینه‌کردار بیار

What is Hafez's cloak worth? Dye it with wine!

Then bring it drunk and ruined to the shrine.

دلقِ حافظ به چه ارزد؟ به مِی‌اش رنگین کن

وان گَه‌اش مست و خراب از سَرِ بازار بیار

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses longing and requests. The verse about the heart not seeing 'the face of purpose' for 'a time' and asking for 'that cup, mirror-making' is a striking statement. The observation that Hafez's cloak is worth little and asking to make it 'colorful with wine' and bring it 'intoxicated and ruined from the head of the market' is a poignant statement. The poem's combination of longing and requests makes it engaging.