Poem #248

Poem #248

LoveWine

English Translation

Persian

O Breeze, bring scent from where my Love does dwell

bring comfort to this heart that is not well.

ای صبا نَکهَتی از کویِ فُلانی به من آر

زار و بیمارِ غَمَم راحتِ جانی به من آر

Strike my poor heart with hope's elixir bright

bring dust from that dear door to give me light.

قلب بی‌حاصلِ ما را بزن اکسیرِ مراد

یعنی از خاکِ درِ دوست نشانی به من آر

My heart wars with my eyes in ambush deep

bring bow and arrow, let the missiles sweep.

در کمینگاه نظر با دلِ خویشم جنگ است

ز ابرو و غمزهٔ او تیر و کمانی به من آر

In exile, grief, and age, I pine away

bring wine from youthful hands to light my day.

در غریبی و فِراق و غمِ دل پیر شدم

ساغرِ مِی ز کفِ تازه جوانی به من آر

Give doubters too a taste of this red wine

if they refuse, bring it to me and mine.

منکران را هم از این مِی دو سه ساغر بچشان

وگر ایشان نَستانند روانی به من آر

Saki, delay not pleasure till the morn

or bring a safety-pass for one forlorn.

ساقیا عشرتِ امروز به فردا مَفِکَن

یا ز دیوانِ قضا خطِّ امانی به من آر

Last night my heart was lost as Hafez cried

'O Breeze, bring scent from where my Love does bide!'

دلم از دست بِشُد دوش چو حافظ می‌گفت

کای صَبا نَکهَتی از کویِ فلانی به من آر

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses longing and requests. The verse about the heart being 'without result' and asking to strike 'the elixir of desire' is a striking statement. The observation that in 'strangeness and separation', Hafez became 'old' and asking for 'the cup of wine from the hand of fresh youth' is a poignant statement. The poem's combination of longing and requests makes it engaging.