Poem #247

Poem #247

LoveNature

English Translation

Persian

O Breeze, pass not the Beloved's house in vain

nor keep the news from this heart filled with pain.

صبا ز منزلِ جانان گذر دریغ مدار

وز او به عاشقِ بی‌دل خبر دریغ مدار

O Rose, in thanks for blooming as you please

deny us not the dawn-bird's gentle breeze.

به شُکرِ آن که شِکُفتی به کامِ بخت ای گل

نسیمِ وصل ز مرغِ سحر دریغ مدار

I loved you when you were the crescent moon

now you are full, grant me a vision soon.

حریفِ عشقِ تو بودم چو ماهِ نو بودی

کنون که ماهِ تمامی نظر دریغ مدار

The world and all within is brief and small

deny not this to those who know it all.

جهان و هر چه در او هست سهل و مختصر است

ز اهلِ معرفت این مختصر دریغ مدار

Now that your ruby lip is sugar's spring

speak, and to parrots sweet provisions bring.

کنون که چشمهٔ قند است لعلِ نوشین‌ات

سخن بگوی و ز طوطی، شِکَر دریغ مدار

The poet spreads your virtues far and wide

deny him not the wage for which he sighed.

مکارمِ تو به آفاق می‌بَرَد شاعر

از او وظیفه و زادِ سفر دریغ مدار

If you seek fame for goodness, hear this told

for words of praise, withhold not silver, gold.

چو ذکرِ خیر طلب می‌کنی سخن این است

که در بهایِ سخن سیم و زر دریغ مدار

Grief's dust will fade, and joy will come to stay

Hafez, weep not, but wash the dust away.

غبارِ غم بِرَوَد، حال خوش شود حافظ

تو آبِ دیده از این ره‌گذر دریغ مدار

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem contains requests and advice. The repeated structure of 'don't withhold' creates a sense of urgency. The verse about being 'the companion of your love' when the beloved 'was the new moon' and now asking not to withhold 'view' when 'you are the full moon' is a beautiful image. The poem's combination of requests and emotional expression makes it engaging.