Poem #244

Poem #244

LoveWisdom

English Translation

Persian

Companions, loose the knots of the Beloved's hair

the night is pleasant, let the tale be fair.

معاشران! گره از زلفِ یار باز کنید

شبی خوش‌ است بدین قصه‌اش دراز کنید

Intimacy reigns, friends gather round

recite the verse, let joy abound.

حضورِ خلوتِ اُنس است و دوستان جمعند

وَ اِنْ یَکاد بخوانید و در فَراز کنید

Rebab and harp cry out in high decree

'Listen, O wise ones, to the mystery!'

رَباب و چنگ به بانگِ بلند می‌گویند

«که گوشِ هوش به پیغامِ اهلِ راز کنید»

By the Friend's soul, grief shall not tear the veil

if you trust in Grace that will not fail.

به جانِ دوست که غم پرده بر شما نَدَرَد

گر اعتماد بر الطافِ کارساز کنید

Between the lover and the Beloved, a span

if She shows pride, implore her like a man.

میانِ عاشق و معشوق فَرق بسیار است

چو یار ناز نماید، شما نیاز کنید

The Elder's first advice is simply this

'Avoid the company that leads amiss.'

نخست موعظهٔ پیرِ صحبت این حرف است

که «از مُصاحبِ ناجِنس اِحتِراز کنید»

He who is not alive with Love's sweet breath

pray for him now, before his actual death.

هر آن کسی که در این حلقه نیست زنده به عشق

بر او نَمُرده، به فتوای من نماز کنید

If Hafez seeks a favor from your hand

refer him to the lip of that sweet land.

وگر طلب کند انعامی از شما حافظ

حَوالَتَش به لبِ یارِ دل‌نواز کنید

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains advice for companions. The verse about 'between the lover and the beloved, difference, much is' and when 'the friend shows coquetry', one should 'do need' is a profound statement. The reference to reading 'And if it almost' (a Quranic verse) adds Islamic cultural depth. The observation that everyone 'not alive with love' should have prayer done 'on him, not dead' is a striking statement. The poem's combination of advice and wisdom makes it very engaging.