Poem #244
English Translation
Persian
Companions, loose the knots of the Beloved's hair
the night is pleasant, let the tale be fair.
معاشران! گره از زلفِ یار باز کنید
شبی خوش است بدین قصهاش دراز کنید
Intimacy reigns, friends gather round
recite the verse, let joy abound.
حضورِ خلوتِ اُنس است و دوستان جمعند
وَ اِنْ یَکاد بخوانید و در فَراز کنید
Rebab and harp cry out in high decree
'Listen, O wise ones, to the mystery!'
رَباب و چنگ به بانگِ بلند میگویند
«که گوشِ هوش به پیغامِ اهلِ راز کنید»
By the Friend's soul, grief shall not tear the veil
if you trust in Grace that will not fail.
به جانِ دوست که غم پرده بر شما نَدَرَد
گر اعتماد بر الطافِ کارساز کنید
Between the lover and the Beloved, a span
if She shows pride, implore her like a man.
میانِ عاشق و معشوق فَرق بسیار است
چو یار ناز نماید، شما نیاز کنید
The Elder's first advice is simply this
'Avoid the company that leads amiss.'
نخست موعظهٔ پیرِ صحبت این حرف است
که «از مُصاحبِ ناجِنس اِحتِراز کنید»
He who is not alive with Love's sweet breath
pray for him now, before his actual death.
هر آن کسی که در این حلقه نیست زنده به عشق
بر او نَمُرده، به فتوای من نماز کنید
If Hafez seeks a favor from your hand
refer him to the lip of that sweet land.
وگر طلب کند انعامی از شما حافظ
حَوالَتَش به لبِ یارِ دلنواز کنید
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains advice for companions. The verse about 'between the lover and the beloved, difference, much is' and when 'the friend shows coquetry', one should 'do need' is a profound statement. The reference to reading 'And if it almost' (a Quranic verse) adds Islamic cultural depth. The observation that everyone 'not alive with love' should have prayer done 'on him, not dead' is a striking statement. The poem's combination of advice and wisdom makes it very engaging.
Related Poems
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"Go to your own work, O preacher—what is this shouting? **** My heart fell from the path; what has befallen you?"
"Since the end of your tress fell into the hand of the breeze **** the melancholic heart has split in two from grief"