Poem #242

Poem #242

Nature

English Translation

Persian

Come, for the King's victorious banner is here

good news of triumph for the sun and moon to hear.

بیا که رایتِ منصورِ پادشاه رسید

نویدِ فتح و بشارت به مِهر و ماه رسید

Fortune's beauty has cast aside its veil

justice arrives to hear the seeker's tale.

جمالِ بخت ز رویِ ظفر نقاب انداخت

کمالِ عدل به فریادِ دادخواه رسید

The heavens turn with joy, the moon is bright

the world attains its wish, the King's in sight.

سپهر، دور خوش اکنون کُنَد که ماه آمد

جهان به کامِ دل اکنون رسد که شاه رسید

Now caravans of heart and mind are free

the highwayman is gone, the Guide we see.

ز قاطعانِ طریق این زمان شوند ایمن

قوافلِ دل و دانش که مَرد راه رسید

Egypt's dear Joseph, despite his brothers' hate

rose from the well to rule the moon's estate.

عزیزِ مصر به رغمِ برادران غیور

ز قعرِ چاه برآمد به اوجِ ماه رسید

Where is that Sufi, Antichrist in guise?

Burn him! The Mahdi comes to clear the skies.

کجاست صوفیِ دَجّال فِعلِ مُلحِدشکل

بگو بسوز، که مهدیِّ دین پناه رسید

O breeze, report what grief has done to me

what fire and smoke my sighing heart set free.

صبا بگو که چه‌ها بر سرم در این غمِ عشق

ز آتشِ دلِ سوزان و دودِ آه رسید

O King, your absence burns this captive so

as fire consumes the straw in sudden glow.

ز شوقِ رویِ تو شاها بدین اسیرِ فراق

همان رسید کز آتش به برگِ کاه رسید

Sleep not, for Hafez reached the court of grace

through midnight prayers and dawn's embracing space.

مرو به خواب که حافظ به بارگاهِ قبول

ز وِردِ نیمْ شب و درسِ صبحگاه رسید

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem celebrates a king's arrival. The reference to 'the dear one of Egypt' (Joseph) rising 'from the depth of the well to the height of the moon' adds biblical depth. The reference to the Mahdi adds Islamic cultural depth. The observation that Hafez reached 'the court of acceptance' from 'the litany of midnight and the lesson of dawn' is a striking statement. The poem's combination of celebration and cultural references makes it very engaging.