Poem #241

Poem #241

English Translation

Persian

O friends, recall the comrade of the night

and rights of service, sincere and bright.

معاشران ز حریفِ شبانه یاد آرید

حقوقِ بندگیِ مخلصانه یاد آرید

In times of joy, recall the lovers' sigh

to harp and song, let memories fly.

به وقتِ سرخوشی از آه و ناله عُشّاق

به صوت و نغمهٔ چنگ و چَغانه یاد آرید

When wine's grace shines in the Saki's face

recall the lovers' song in that sweet place.

چو لطفِ باده کُنَد جلوه در رخِ ساقی

ز عاشقان به سرود و ترانه یاد آرید

When hope's hand grasps the waist of desire

recall our covenant, forged in fire.

چو در میانِ مراد آورید دستِ امید

ز عهدِ صحبت ما در میانه یاد آرید

Though fortune's steed may proudly prance

recall the whip that checks its dance.

سمندِ دولت اگر چند سرکشیده رَوَد

ز همرهان به سرِ تازیانه یاد آرید

If faithful ones you sometimes grieve

recall the times that twist and deceive.

نمی‌خورید زمانی غمِ وفاداران

ز بی‌وفاییِ دورِ زمانه یاد آرید

O you who dwell in pomp and pride

recall Hafez, where poor men bide.

به وَجهِ مرحمت ای ساکنانِ صدرِ جلال

ز رویِ حافظ و این آستانه یاد آرید

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem is a call to remember. The verse about remembering 'the rights of sincere servitude' is a profound statement. The observation that when bringing 'the hand of hope' in 'the middle of desire', one should remember 'the covenant of our conversation' is a striking statement. The poem's combination of remembrance and advice makes it engaging.