Poem #227
English Translation
Persian
Though the city's preacher finds these words too hard to bear
one who practices hypocrisy will never Muslim be, I swear.
گرچه بر واعظِ شهر این سخن آسان نشود
تا ریا وَرزَد و سالوس مسلمان نشود
Learn the libertine's art and practice generosity with care
a beast that doesn't drink wine will never become human, I declare.
رندی آموز و کَرَم کُن که نه چندان هنر است
حَیَوانی که ننوشد مِی و انسان نشود
Only a pure gem can receive grace's sacred touch and light
not every stone and clay becomes a pearl or coral bright.
گوهرِ پاک بِباید که شود قابلِ فیض
ور نه هر سنگ و گِلی، لؤلؤ و مرجان نشود
The Greatest Name will do its work, O heart, be glad and free
for through deceit and trickery, no demon Muslim comes to be.
اسمِ اعظم بِکُنَد کارِ خود ای دل، خوش باش
که به تَلبیس و حیَل، دیو مسلمان نشود
I practice love and hope this noble art won't lead astray
unlike other arts that often cause deprivation's way.
عشق میورزم و امّید که این فَنِّ شریف
چون هنرهایِ دگر موجب حِرمان نشود
Last night she promised tomorrow she'd grant my heart's desire
O God, arrange it so she won't regret or will retire!
دوش میگفت که فردا بدهم کامِ دلت
سببی ساز خدایا که پشیمان نشود
I pray to God for beauty in your character and grace
so my heart won't scatter once again from your embrace.
حُسنِ خُلقی ز خدا میطلبم خویِ تو را
تا دگر خاطرِ ما از تو پریشان نشود
The particle, Hafez, without high aspiration in its soul
will never seek the shining sun's resplendent, radiant goal.
ذره را تا نَبُوَد همّتِ عالی حافظ
طالبِ چشمهٔ خورشیدِ درخشان نشود
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound statements about virtue and love. The verse about 'an animal that does not drink wine' not becoming 'human' is a striking statement. The observation that 'every stone and clay' will not become 'pearl and coral' unless 'the gem is pure' is a profound statement. The poem's combination of practical advice and mystical insight makes it very engaging.
Related Poems
"That Night of Power that the people of seclusion say is tonight **** O God, in which star is this effect of fortune?"
"In this age, a friend who is free from faults is a wine-flask of pure wine **** and a ship of ghazal"
"To the quarter of the wine-house, every traveler who knew the way **** knew the thought of knocking at another door as c..."
"Welcome, O messenger of lovers—give the friend's message **** so that I may make my soul a willing sacrifice to the frie..."