Poem #226
English Translation
Persian
I fear my tears will tear grief's veil and let the world see through
and this sealed secret will become the talk of all night's rendezvous.
ترسم که اشک در غمِ ما پردهدر شود
وین رازِ سر به مُهر به عالَم سَمَر شود
They say stone turns to ruby in patience's sacred station true
yes, it does, but only bathed in liver's blood it breaks through.
گویند سنگ لَعل شود در مقامِ صبر
آری شود، ولیک به خونِ جگر شود
I want to go weeping to the tavern, seeking justice for my plight
perhaps from sorrow's grip my soul may there find its release tonight.
خواهم شدن به میکده گریان و دادخواه
کز دستِ غم خلاصِ من آنجا مگر شود
From every direction I've sent prayer's arrows flying high
might at least one from that multitude prove effective by and by?
از هر کرانه تیرِ دعا کردهام روان
باشد کز آن میانه یکی کارگر شود
O soul, tell our tale back to the beloved once again
but speak so soft that not even the morning breeze learns what you explain.
ای جان حدیثِ ما بَرِ دلدار بازگو
لیکن چنان مگو که صبا را خبر شود
Your love's alchemy turned my face to gold, a transformation bright
yes, through your grace's blessing, even dust becomes pure gold's delight.
از کیمیایِ مهرِ تو زر گشت رویِ من
آری به یُمْنِ لطفِ شما خاک زر شود
I'm trapped in bewilderment by my rival's arrogant pride
O Lord, let not the beggar gain respect while I'm denied!
در تنگنایِ حیرتم از نخوتِ رقیب
یا رب مباد آن که گدا معتبر شود
Beyond mere beauty, many subtleties one needs to learn and know
before discerning people's hearts will favor and acceptance show.
بس نکته غیرِ حُسن بِباید که تا کسی
مقبولِ طبعِ مردمِ صاحبنظر شود
This lofty pride that crowns union's palace high and grand
makes heads become like threshold dust beneath its stern command.
این سرکشی که کنگرهٔ کاخِ وصل راست
سرها بر آستانهٔ او خاکِ در شود
Hafez, when her tresses' musk-pouch falls into your hand's embrace
hold your breath—else the morning breeze will spread news of your grace.
حافظ چو نافهٔ سرِ زلفش به دستِ توست
دَم درکش ار نه بادِ صبا را خبر شود
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem expresses fear and hope. The verse about stone becoming ruby 'in the station of patience' but 'with the blood of the liver' is a powerful statement. The observation that 'from the alchemy of the seal' the face became gold and 'with the auspiciousness of grace' dust may become gold is a striking statement. The poem's combination of fear and hope makes it very engaging.