Poem #225

Poem #225

English Translation

Persian

Cupbearer, tales of cypress, rose, and tulip fill the air

this discourse flows like water washers bear with utmost care.

ساقی حدیثِ سرو و گل و لاله می‌رود

وین بحث با ثَلاثهٔ غَسّاله می‌رود

Give wine! The garden's bride has reached beauty's utmost height

now success depends upon the matchmaker's cunning art and might.

مِی ده که نوعروسِ چمن حَدِّ حُسن یافت

کار این زمان ز صنعتِ دَلّاله می‌رود

All India's parrots will turn sugar-breakers in delight

from this Persian candy traveling to Bengal's exotic sight.

شِکَّرشِکن شَوَند همه طوطیانِ هند

زین قندِ پارسی که به بَنگاله می‌رود

See how poetry traverses space and time in its sacred art

this child crosses in one night what takes a year to start!

طِیِّ مکان ببین و زمان در سلوکِ شعر

کاین طفل یک شبه رَهِ یک ساله می‌رود

Behold those magic eyes that make the pious go astray

the caravan of sorcery follows in her wake each day.

آن چشمِ جادوانهٔ عابدفریب بین

کش کاروانِ سِحْر ز دنباله می‌رود

Don't stray from the path for this world's coquettish display

this old hag sits in deceit and tricks you on your way.

از رَه مَرو به عشوهٔ دنیا که این عجوز

مکّاره می‌نشیند و مُحتاله می‌رود

Spring's wind blows from the royal rose garden fresh and fair

while dew turns wine within the tulip's cup with tender care.

بادِ بهار می‌وزد از گُلْسِتانِ شاه

وز ژاله باده در قدحِ لاله می‌رود

Hafez, long for Sultan Ghiyath al-Din's royal hall

but don't forget your work flows from your lamentation's call.

حافظ ز شوقِ مجلس سلطان غیاثِ دین

غافل مشو که کارِ تو از ناله می‌رود

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem celebrates spring and contains cultural references. The verse about 'all the parrots of India' becoming 'sugar-breaking' from 'this Persian sugar' that goes 'to Bengal' is a striking image. The observation that poetry traverses 'one year' in 'one night' is a profound statement. The poem's combination of celebration and cultural references makes it engaging.